Archives de catégorie : Susan France

Susan’s last trip

26 juin 2023

Le mot dernier voyage porte deux sens, l’ultime voyage ou la fin du séjour courant en attente du prochain. Aujourd’hui, bien en avance de la date initialement prévue, elle rentre en Floride. L’histoire dira le sens que Susan souhaitera donner à cet article, ultime ou en attente du prochain.

The word last trip carries two meanings, the ultimate trip or the end of the current stay waiting for the next. Today, well ahead of the originally scheduled date, she returns to Florida. The story will tell the meaning that Susan will want to give to this article, ultimate or waiting for the next.

Ce dernier voyage était composé de trois parties, une balade d’une semaine sur le canal latéral de la Loire, un moment à Visan chez des amis de longue date et un moment dans les Alpes. A la demande de Susan qui voulait avancer la date de son départ, cette dernière partie fut annulée.

Ci-dessous le diaporama de la croisière qui aura montré qu’un appareil NIKON Coolpix, appareil dit étanche, n’aura pas résisté à une nuit dehors sous la pluie.

This last trip was made up of three parts, a week-long trip on the Loire side canal, a few days in Visan with long-time friends and a short visit to the famous village of Chamonix, in the Alps. At the request of Susan who wanted to advance the date of her departure, this last part was cancelled.

Below is the slideshow of the cruise that showed that a NIKON Coolpix camera, said waterproof, did not resist a night out in the rain.

Le retour vers Paris sera marqué par deux évènements, la visite des sources de la Seine immortalisée ici par la photo du premier pont et la découverte d’un village proche des sources.

The return to Paris will be marked by two events, the visit of the sources of the Seine immortalized here by the photo of the first bridge and the discovery of a village close to the sources.

Cette dernière photo appelle deux remarques.

La première est que, malgré des recherches poussées, je n’ai pas trouvé de trace ni d’une Synagogue ni d’un bain rituel, le Mikvé.

La seconde est que les règles de circulation sont conformes aux directives politiques du gouvernement d’Israël au moment de la photo. En fait, pour mieux coller à la réalité, le panneau devrait afficher priorité à l’extrême droite, mais ce ne serait pas politiquement correct.

This last photo calls for two remarks.

The first is that, despite extensive research, I found no trace of either a synagogue or a ritual bath, the Mikvé.

The second is that the traffic rules comply with the current political directives of the Government of Israel at the time of the photo. In fact, to better stick to reality, the sign should display priority to the far right, but that would not be politically correct.

Susan August 22-08

20 août 2022

J’avais initialement prévu de passer la totalité du séjour à Verdun mais, les visites s’enchaînant sans anicroches, le vendredi soir, le programme était bouclé. Le mot « NANCY » résonnait dans le subconscient de Susan, non parce que sa sœur se prénomme Nancy, mais pour une autre raison : après m’avoir rencontré, Susan a suivi une série de cours de français et son prof venait de Nancy.

Le programme de la dernière journée s’offrait à nous, la place Stanislas, son décors baroque et ses restaurants, la porte de Graffe et le Musée de l’Ecole de Nancy.

I had originally planned to spend the entire stay in Verdun but, with the visits going smoothly, on Friday evening, the program was completed. The word « NANCY » resonated in Susan’s subconscious, not because her sister’s name is Nancy, but for another reason: after we met, to feel more comfortable when visiting France, Susan took a series of French classes and her teacher was from Nancy.

The program of the last day was offered to us, the Stanislas square, its baroque decorations and restaurants, the Graffe gate and the Nancy School Museum.

La Porte de Graffe

La veille nous avions déjeuné à Pont à Mousson. Cette ville, autrefois centre sidérurgique majeur, continue de produire les plaques de fonte qui tapissent nos villes. 

La plaque présentée ici n’est pas une ode à Pam, une relation de Susan, mais bien un objet technique de la structure urbaine.

The day before we had lunch at Pont à Mousson. This city, once a major steel centre, continues to produce the cast iron plates that line our cities. 

The plate presented here is not an ode to Pam, a relation of Susan, but a technical object of the urban structure.

PAM = Pont à Mousson / PAM # Pamela

Passer à Nancy et ne pas admirer la Place Stanislas, un péché majeur.

Go to Nancy and do not admire Stanislas Square, a major sin.

The only Built entrance / La seule entrée en pierre de la place
One of the Steel gates / Une des portes en fer
One of the corner's fountains

Pour finir en beauté, le Musée de l’Ecole de Nancy.

Après les modes Louis XVI ou Napoléon III qui privilégiaient les droites, la fin du XIX siècle voit la naissance de l’Art Nouveau aussi nommé Modern Style. Courbe et formes empruntées à la nature structurent les objets, meubles et l’architecture. 

La mode Art Déco qui suivra montrera le chemin des lignes épurées.

To finish in style, the Nancy School Museum and its impressive collections.

After the fashions of Louis XVI or Napoleon III which favoured the right, the end of the XIX century saw the birth of Art Nouveau also named Modern Style. Curves and shapes borrowed from nature structure objects, furniture and architecture. 

The Art Deco fashion that will follow will show the path of clean lines.

Pas certain que le côté lourdement baroque soit notre tasse de thé, Susan et moi préférons la fausse simplicité de la mode qui suivra, mode fort présente à Miami. Cela dit, passer à côté de ce moment de l’histoire de nos sociétés fait preuve d’une absence d’ouverture.

Une fois la visite terminée, nous sommes rentrés par la N4, route sans péages. Il était inutile d’engraisser les profiteurs de Vinci.

()

Not sure that the heavily baroque side of Art Nouveau is our cup of tea, Susan and I prefer the false simplicity of the Art Deco fashion that will follow, a fashion that is very present in Miami. That said, missing, or worse ignoring, this moment in the history of our societies shows a lack of openness.

Once the tour was over, we returned by the N4, road without tolls. There was no point in fattening up Vinci’s profiteers, the monopolistic company that kills competition.

Susan August 22-07

18-19 août 2022

Pour chaque visite de Susan je tente de trouver motif à quitter Paris et visiter la France et bientôt l’Europe. Lors d’un précédent voyage nous avions visité les plages du débarquement.  Cette fois c’est vers la Grande Guerre que nous tournons nos pas et Verdun sera le point focal de ce voyage.

For every visit of Susan I try to find reason to leave Paris and visit France and for the next visits, Europe. During a previous trip we visited the D Day beaches.  This time it is towards the Great War that we turn our steps and Verdun will be the focal point of this journey.

Sur le chemin de Verdun de Verdun deux étapes s’imposaient.

La première, une étape de la Grande Histoire celle de la première Victoire de la République sur la coalition des monarchies, la Bataille de Valmy. Au lendemain de cette victoire, la monarchie était abolie, la République naissait.

La seconde étape sera elle gastronomique, Sainte Menehould abrite une brasserie qui offre une incontournable spécialité réservée aux aficionados : le fameux Pied de Cochon pané.

La Brasserie se nomme « Le Cheval Rouge », à ne rater sous aucun prétexte.

On the way to Verdun de Verdun two stages were necessary.

The first, a stage in the Great History, was the Republic’s first victory over the coalition of monarchies, the Battle of Valmy. The day after this victory, the monarchy was abolished, the Republic was born.

The second stage will be gastronomic, Sainte Menehould is home to a diner that offers an essential specialty reserved for aficionados: the famous breaded Pied de Cochon (Pig’s Foot).

The Brasserie is known as « Le Cheval Rouge », not to be missed in all circumstances.

Before / Avant
After / Après

Etape suivante l’ossuaire de Douaumont. Le monument est trop connu, difficile à cadrer et faire preuve d’un peu d’originalité. En revanche le cimetière qui lui fait face mérite quelques remarques, en particulier en ce qui concerne les minorités.

Sur la gauche un imposant carré musulman qui regroupe les morts de l’Afrique du Nord mais aussi ceux des Colonies, Sénégal, Côte d’Ivoire…

Next step the Ossuary of Douaumont. The monument is too well known, difficult to frame and to show a little originality. On the other hand, the cemetery facing the Ossuary deserves a few remarks, especially when it comes to minorities.

On the left an imposing Muslim square that includes the dead of North Africa but also those of the Colonies, Senegal, Ivory Coast…

Dans les cimetières militaires, les Juifs tombés au combat sont enterrés parmi leurs frères d’armes chétiens, à Douaumont aucune étoile de David mais un Cénotathe élevé à leur mémoire.

In military cemeteries, the fallen Jews are buried among their Cherian brothers in arms, in Douaumont no Star of David but a Cenotaph elevated to their memory.

Etape suivante le Fort de Douaumont.

Next stop the Fort de Douaumont.

Le lendemain comporte trois étapes majeures, la visite de la Citadelle de Verdun, la Nécropole et enfin le cimetière Militaire US de Saint Mihiel.

La visite de la Citadelle se fait dans de petits chariots qui vous mènent dans différents postes de celle-ci, chaque arrêt est ponctué par un clip vidéo. Impossible de prendre des photos. Un des arrêt est particulièrement émouvant, il narre le moment où fut choisi parmi huit cercueils de soldats inconnus celui qui représentera tous les morts sous l’Arc de Triomphe de la place de l’Etoile.

Une question se pose, où sont enterrés les sept autres Inconnus ?

The following day has three major stages, the visit of the Citadelle of Verdun, the Necropolis and finally the US Military Cemetery of Saint Mihiel.

The visit of the Citadelle is done in small wagons that take you to different stations, each stop is punctuated by a video clip. impossible to take pictures. One of the stops is particularly moving, it narrates the moment when was chosen from among eight coffins of Unknown Soldiers the one that will represent all the victims under the Arc de Triomphe of the Place de l’Etoile.

A question arises, where are the other seven Unknown Soldiers buried?

Ici quelques stèles juives./ Here some Jewish steles.
Autour de la Croix les sept Soldats Inconnus / Around the Cross the seven Unknown Soldiers.
En chemin vers Saint Mihiel / On our way to Saint Mihiel

En chemin vers Saint Mihiel, un cimetière Militaire Allemand.

Lors de la Grande Guerre des juifs allemands ont combattu dans les armées du Kaiser. Ils sont enterrés parmi leurs frères d’arme. Pourquoi dans cette organisation si régulière les stèles juives ne sont-elle pas alignées avec les croix ?

On the way to Saint Mihiel a German military cemetery.

During the Great War German Jews fought in the armies of the Kaiser. They are buried among their brothers in arms. Why in this so regular organization are the Jewish steles not aligned with the crosses?

Le cimetière de Saint Mihiel, un rigoureux agencement, des éléments Art Déco.

The cemetery of Saint Mihiel, a rigorous layout, Art Deco elements.

Ce soir nous retournons passer notre seconde nuit à Verdun, demain Nancy est au programme.

Tonight we return to spend our second night in Verdun, tomorrow Nancy is on the program.

()

Susan August 22-06

17 août 2022

 

La Maison Dior ouvre ses portes sur une exposition qui retrace son histoire. Une visite qu’il était impossible de rater. Rendez-vous pris pour 14 heures rue François 1er, cela nous laisse un créneau pour déjeuner en bas de l’avenue Marceau dans une Brasserie particulièrement Art Déco.

 

La Maison Dior opens its doors to an exhibition that traces its history. A visit that was impossible to miss. Appointment made for 14 hours rue François 1er, this leaves us a slot for lunch at the bottom of avenue Marceau in a Brasserie particularly Art Deco.

Il n'y a pas que Dior / Dior is not the only one around
Et de deux / Strike 2

Heureusement nous avions réservé nos entrées, nos billets nous auront ouvert les portes et ainsi nous avons court-circuité une file d’attente digne de la Pologne des années 80.

En revanche, la foule des visiteurs ne m’aura pas permis de prendre quelques photos. En ce qui concerne Susan, pas de photos mais de superbes souvenirs.

Fortunately we had booked our tickets, our tickets will have opened the doors and so we short-circuited a queue worthy of Poland of the 80s.

However, the crowd of visitors did not allow me to take some photos. As far as Susan’s concerned, no photos but great memories.

Walking to the Metro on the River's banks.
After August 15, the Metro is back to regular Rush Hours.

Si aujourd’hui fut consacré à la Mode, demain nous partons vers Verdun sur les traces de la Première Guerre Mondiale.

If today was dedicated to Fashion, tomorrow we leave for Verdun in the footsteps of the First World War.

()

Susan August 22-05

14 août 2022

 

Susan est atteinte d’une addiction, dans plus de 50% des cas elle sent un imprérieux besoin de retourner l’achat et se le faire rembourser.

Si aux US ce comportement est parfaitement admis, ici, en Europe en général et en France en particulier, les commerçants n’acceptent un retour de marchandise qu’en cas de défaut objectif, pas sur un simple regret de l’acheteur. Susan avait acquis un bracelet, une fois celui-ci dans sa poche elle regrette son achat, veut le retourner et se faire rembourser.

Les photos qui suivent illustrent sa tentative.

Susan suffers from an addiction, in more than 50% of cases she feels an urgent, absolute need to return the purchase and get a refund.

If in the US this behaviour is current practice, here, in Europe in general and in France in particular, traders will accept a return of goods only in case of objective default, not on a mere regret by the buyer. Susan had acquired a bracelet that, once it was in her pocket, she regreted her purchase. She wanted to return it and get a refund.

The following photos illustrate his attempt.

Balade sur les quais Rive Gauche depuis Bercy jusqu'à la Cour St Emillion
La barge Joséphine Baker abrite une piscine.
Depuis le pont de Tolbiac, à gauche la Bibliothèque François Mitterrand, à droite le ministère des finances.
La boutique où Susan tente d'assouvir son addiction / The Shop where Susan tries to appease her addiction.

La tentative se soldera par un échec, la vendeuse suivra les consignes de la boutique et refusera le remboursement, elle proposera un échange. Susan ne trouvant rien à son goût quitte la boutique et finalement accorde à son achat de bonnes raisons pour le garder.

The attempt will end in failure, the saleswoman will follow the instructions of the management and refuses the refund. She will offer an exchange. Susan will not find anything to her liking leaves the shop. She finally gives her purchase good reasons to keep it.

()

Susan August 22-04

11 août 2022

 

Certains monuments à Paris se cachent derrière des activités ancillaires. C’est la cas du Bouillon Chartier. Cette institution centenaire a repris le restaurant Rougeot qui faisait partie des institutions parisiennes depuis les années 1900.

Some monuments in Paris are hidden behind ancillary activities. This is the case of the Bouillon Chartier. This centennial institution took over the restaurant Rougeot, which had been part of the Parisian institutions since the 1900s.

Seule l'enseigne a changé. / Only the name of the place changed

En entrée, avec Susan nous avons ouvert le bal avec chacun une demie douzaine d’escargots. De leur côté, Cathy et Claude l’ouvriront avec, respectivement, un hareng mariné et , qu’Alzheimer me pardonne, un truc que j’ai oublié.

Susan choisit le plat du jour, un Veau Marengo.
Cath une superbe Andouillette 5A
Claude une Choucroute.
Et ma pomme, un truc absolument dégueulasse, une Tête de Veau Sauce Gribiche.

Susan and myself started with a half dozen of Escargots each.
Claude and Cath parted with Hering for Cath and Claude selected an apetizer that  Alzheimer made me forget.

Susan selected the dish of the day, a Marengo Veal.
Cath a superb Andouillette 5A
Claude a Sauerkraut.
And my apple, something absolutely disgusting, a Veal Head Gribiche Sauce.

Susan does seem conviced with Cathy's choice: an Andouillette, a pork gut saussage.

Un superbe repas dans un environnement que seul Paris pouvait préserver.

A superb meal in an environment that only Paris could preserve.

()

Restructuration du Nid d’Ecureuil

10 août 2022

 

Il y a deux ans, après avoir vendu le Château sur la colline d’Orange, j’ai posé mes valises à Bourg la Reine. Susan qui fait montre d’un goût réel dans la décoration, m’a donné quelques idées pour optimiser mon lieu de vie.

Les mots clé sont
SIMPLIFICATION et FONCTIONALITE.

Two years ago, after I sold the Castle on Orange Hill, I dropped my suitcases in Bourg la Reine. Susan who shows a real taste in decoration, gave me some ideas to optimize my place of life.

The key words are
SIMPLIFICATION and FUNCTIONALITY.

Hier, avec Susan, nous avons fait place pour les éléments qui arriveront dans quelques jours : deux tabourets de bar et un second fauteuil Eames.

Yesterday, with Susan, we made room for the elements that will arrive in a few days: two bar stools and a second Eames chair.

()

Susan August 22-02

9 août 2022

 

Départ tardif vers Paris pour une longue balade par la Coulée Verte depuis la Bastille jusqu’aux Boulevards des Maréchaux.

Late departure to Paris for a long walk along the Coulée Verte, a garden planted on a former decommissioned Rail Road track, from the Bastille to the Boulevards des Maréchaux.

An early stop to remove a stone viciouly entered in her shoe.

La Coulée Verte se trouve posée sur la voie qui servait l’Est de la région parisienne. Si les voies sont occupées par le jardin, les voutes le sont par des commerces et artisans.

The Coulée Verte is placed on the track that served the east of the Paris region. If the lanes are occupied by the garden, the vaults are occupied by shops and craftsmen.

The steel briges are erected to cross streets.

Après un arrêt repas-shopping Cours St Emilion, retour vers le RER par le tramway du boulevard des Maréchaux.

After a lunch-shopping stop in Cours St Emilion, return to the RER by tram from boulevard des Maréchaux.

Une belle balade, en tout 6 km de marche tranquille. De retour à la maison, une sièste méritée avant de préparer un dîner à base d’huîtres.

A beautiful walk, in all 6 km of leisurely walking. Back home, a well-deserved siesta before preparing an oyster-based dinner.

()

Susan August 22-01

8 août 2022

 

Il y a une semaine, Susan me rejoignait à Paris. Aujourd’hui, le décalage horaire étant digéré, nous avons acheté notre Navigo pour une semaine de transport libre.

Thème du jour « La Rafle du Vel d’Hiv » et l’exposition Cabu.

A week ago, Susan was meeting me in Paris. Today, the jet lag being digested, we bought our Weekly Subway Pass called Navigo for a week of easy, almost free Public Transpostation access.

Theme of the day « La Rafle du Vel d’Hiv » and the exhibition Cabu’s drawings.

Climbing the RER stairs at Chatelet en route to the Shoah Memorial
Susan guides us to her Go To piece of Architecture.
The Building guts exposed. Let's turn Ancillaries into Art.
Rue de Rivoli another piece of architecture built in 1908
Deported in 1942, born the year the building above was built.

Chaque visite du Mémorial de la Shoah reste un moment fort. Le mur de déportés rappelle le mur des morts du Vietnam. Une énumération qui souligne que chaque victime n’est pas un nombre, chaque victime fut un individu, une personne unique.

Every visit to the Shoah Memorial remains a powerful moment. The wall of deportees names remind me of the wall of the Washigton’s Vietnam War Memorial. A list that emphasizes that each victim is not a number, each victim was an individual, a unique person.

A la fin de la visite, Susan semblait boulversée. Elle repart avec un souvenir, le livre de Cabu.

The exhibit of the mass arrest of the Paris Jews of mid-July 1942 known as « La Rafle du Vel’Hiv » moved Susan. She left with the Book of Cabu’s drawings.

A Pastrami at the Kaviari Deli rue François Miron. GoTo place.

Avec Susan nous réorganisons l’intérieur de mon Nid d’Ecureuil de Bourg la Reine. Un passage par le Faubourg St Antoine, lieu qui fut la Mecque de l’ameublement, était un pré-requis.

With Susan we reorganize the interior of my Squirrel Nest of Bourg la Reine. A visit through the Faubourg St Antoine, the place that was the Mecca of furniture manufacturing, was a prerequisite.

The Ligne Roset building is a magnificient example of Napoleon III Steel Architecture.

La Bureaucratie n’est plus ce qu’elle était

1 août 2022

 

Susan et moi nous sommes confrontés à de nombreuses reprises avec des lenteurs réticentes des administrations et soyons honnêtes, ces lenteurs et tatillonneries ne sont pas du seul ressort de notre bel Hexagone.

Le mariage avec Susan pose en matière de contrat de mariage quelques soucis à la fois  juridiques et dispendieux du côté US. Pour officialiser notre relation il reste la solution du PACS. Celui-ci n’étant pas reconnu aux US, les misères américaines passent à la trappe.

Reste donc à comprendre quelle serait la position de la France en matière de fiscalité.

Susan and I have faced many times with reluctantly slow administrations and let’s be honest, these slowness and nitpicking are not the sole responsibility of our beautiful France.

The marriage with Susan poses at the same time some legal and expensive concerns on the US side. To formalize our relationship it remains the solution of the Civil Union known as the PACS. As the PACS is not recognized in the US, the American miseries are ignored from the law and IRS point of view.

It remains to be understood what France’s position would be on taxation.

Donc afin d’en avoir le coeur net, le 29 juillet 2022 à 23:15 je pose la question suivante :

Bonjour,
– j’envisage de signer un PACS avec ma compagne.
– Cette personne est une citoyenne US.
– Elle résidera en France sous mon toit au maximum 5 mois par année civile.
– De mon côté, je réside sous son toit aux US 120 jours par année civile.
Quelles sont les conséquences en ce qui concerne mes déclaration de revenus à venir.

Cordialement.
JL Cech

So in order to get to the bottom of it, on July 29, 2022 at 11:15 PM I ask the following question:

Good morning,
– I am considering signing a PACS with my partner.
– This person is a US citizen.
– She will reside in France under my roof for a maximum of 5 months per calendar year.
– For my part, I live under her roof in the US 120 days a calendar year.
What are the implications for my upcoming French tax return?

Sincerely.
JL Cech

Vu de mon côté, je perçois ce message comme une question existentielle qui requiert à minima la montée en puissance de la hiérarchie. Donc, comme nous sommes en plus en période de vacances, je n’étais pas vraiment pressé.

Funeste calcul. L’administration fiscale aura répondu le lundi suivant dans le courant de l’après-midi à une question posée dans la nuit de vendredi à samedi.

In-extenso la réponse qui reste lisible même par le citoyen lambda que je suis. La voie du PACS est donc ouverte par la réponse suivante.

Bonjour,
– Les effets juridiques du PACS s’apparentent à la séparation de bien.
– En conséquence, vous serez taxés en « célibataire » au sens fiscal, votre partenaire restant résidente fiscale US.

Vous devrez donc déposer une déclaration avec un seul déclarant.

En vous remerciant de votre attention.

From my point of view, I see this message as an existential question that requires at least the questioning of the hierarchy. So, since we’re also in the Sacco-Saint Summer Recess, I wasn’t really in a hurry.

Fatal calculation. The tax authorities answered at a lightning speed. The question asked Friday late night was answered on the following Monday.

In-extenso, find below,  the answer that remains readable even by the average citizen that I am. The way of the PACS is thus opened by the following answer:

Good morning,
– The legal effects of the PACS are similar to the separation of property (French version of Prenuptial agreement).
– Consequently, you will be taxed as a « single person » in the tax sense, your partner remaining a US tax resident.

You will therefore have to file a single declaration.

Thank you for your attention.

Plus rapide que Buzz l'Eclair / Faster tha Lighting Buzz
()