Archives de catégorie : Vacances

Saint Martin Jour/Day 13

17 octobre 2020

  • Les bateaux, voiliers en particulier, auront souffert du passage d’IRMA
  • IRMA and the wounded sail boats
  • Un autre forme de pont-levis. (Pont-Levis ? Bizarre, il ne se lève pas)
  • Antother type of draw bridge.
  • Dépistage COVID à Marigot. Prêt à prendre RdV, OK mais comment le prendre ce RdV ?
  • COVID Test in Marigot. Ready for an appointment, OK but how?
  • Vous souvenez-vous de la pub Mère Denis pour les machines à laver Vedette ?
  • A joke that will be lost in translation. Sorry. Look at the clip below and try to grasp the joke.

  • Comme en Floride, si la météo ne vous plaît pas, attendez 20 minutes.
  • Like in Florida, if you do not like the current weather, wait 20 minutes.
  • Voulu faire une blague sur le mot West Indies en le transformant le “n” pour obtenir West-ladies. Raté !
  • Wanted to alter West-Indies into West-ladies. Missed!
  • Un nain de jardin original.
  • A new form of Garden Dwarf.
  • Susan ayant décidé de me surnommer “The Frog”, il me fallait serrer à louche à mon confrère.
  • Susan nicknamed me “The Frog. Had to shke hand with my local buddy.
  • De son côté, Susan embrasse le crapaud espérant le transformer en Prince Charmant.
  • Susan kisses the Toad hoping to see him become her Charming Prince.
  • Et voila le résultat des courses, le Prince Charmant est transformé en crapaud.
  • Guess what, the Prince is changed into a Toad.
  • Et pour terminer la journée sur une note poétique, un coucher de soleil.
  • To conclude this compilation, a Superb Sunset.

  • Avec Susan, en attendant GODOT, pardon l’élusif Laisser-Passer, nous avions prévu de passer 4 semaines à Sint Maartens. Avec l’heureuse arrivée du tant attendu Sésame, nous écourtons notre séjour tropical et retournons avec impatience dans la grisaille de Ile de France.
  • With Susan, while waiting for the elusive Laisser-Passer, we had planned to spend 4 weeks in Sint Maartens. Because of the happy arrival of the long awaited Sesame, we shorten our tropical stay and happily return to the grayness of Ile de France.

100(1)

Saint Martin Jour/Day 11

15 octobre 2020

  • Plaque à la funeste mémoire de l’ouragan IRMA qui a dévasté la région.
    Pour info pour un décès on écrit R.I.P. qui signifie Rest In Peace (Repose en Paix).
    Ici R.I.H. signifie Rest In Hell (Repose en Enfer).
  • Plaque to the disastrous memory of Hurricane IRMA that devastated the area.


65(0)

Saint Martin Jour/Day 8

12 octobre 2020

  • Dans le cadre d’une dématérialisation, les miracles de Lourdes sont-ils désormais accessibles n’importe où dans l’Univers ?
    Après plus de 60 jours d’attente, un message du consulat de Miami nous informe que notre dossier de Laisser-Passer dérogatoire pour Susan serait accepté si nous fournissons un récépissé de billet d’avion Aller-Retour. Si OPODO ne nous fait pas un petit dans le dos, ce sera chose faite ce soir.
    MIRACLE ?
  • Are Miracles now available World Wide and not only in sacred places like Lourdes?
    After more than 60 days of waiting, a message from the Miami consulate informs us that our file would be accepted if we provide a receipt for the round trip plane ticket.
    MIRACLE?


    Ce matin ma félinophilie n’a pas été récompensée : la petite chatte blanche a humé le morceau de lard que je lui tendais, elle l’a simplement ignoré.
    This morning my feline love was not rewarded: the little white cat smelled the piece of bacon that I handed her, she simply ignored it.A Marigot, nous sommes passés devant “Chez Martine”, elle était absente.
    In Marigot, we walked by Martine, she was not around.La plage de Baie Rouge nous avait été recommandée pour l’observation des poissons. Le voilier, en haut à gauche de la photo, montre que les ravages d’Irma restent particulièrement présents.
    The Baie Rouge beach was recommended to us for fish watching. The sailboat, at the top left of the photo, shows that Irma’s ravages remain particularly present.Les ruines du petit restaurant de plage le confirment.
    The ruins of the small beach restaurant confirm this.


    Message reçu ce jour du Consulat 60 jours après le dépôt du dossier.

Bonjour Monsieur Cech,

Nous sommes en bonne voie pour obtenir le laissez passer de Susan, cependant il faut que vous me fournissiez une réservation de vols a/r pour son séjour en France. Comme pour un visa, nous avons besoin d’un billet d’avion pour établir ce laissez passer. Je dois voir sur cette réservation toutes les informations inhérentes à ses vols (n° de vol, aéroport de départ et d’arrivée, heure d’arrivée, date de départ etc…)

Pourriez-vous me le faire parvenir dès que possible ? Je suis au bureau jusqu’à 12h30,heure de Miami, si celui-ci me parvient avant, je pourrai l’envoyer en France dès aujourd’hui pour décision.

Le départ ne doit pas intervenir avant au moins la fin de cette semaine : le temps de recevoir le laissez passer et Susan devra réaliser un test PCR dans les 72h précédant son vol et être en mesure d’en présenter les résultats a l’embarquement.

Je vous en remercie par avance,

Cordialement.

Sans autres commentaires, du moins pour le moment.

108(0)

Saint Martin Jour/Day 7

Dimanche 11 octobre 2020

  • Dimanche, journée feignasse, enfin presque.
    La matinée fut consacrée à tenter de voir en direct la finale de Roland Garros.
    Echec initial sur l’A2 car les droits de retransmission Amérique ont été cédés.
    La solution, un tunnel VPN avec un serveur en France. Et ça marche.
    Pour les curieux, je peux fournir une formation.
    Coût : invitation à dîner Homard+Champagne pour deux (Susan et ma pomme).
  • Sunday, very lazy day, well almost.
    Watching the Roland Garros men’s final filled the morning.


    Au cas où vous ne savez pas où nous sommes.
    In case you do not know were we are.Les navires de croisière sont au parking, l’avant poste d’un cimetière.
    The Cruise Ships are rusting in a Parking lot.La rue marchande qui vit des croisières est aussi active que les navires vus plus haut.
    The shopping street is as active the Cruise Ships are.Et le front de mer n’a toujours pas récupéré de la tempête de septembre 2017.
    And the sea front reconstruction from the 2017 Irma is still not done. Scars are visible.Et certain ne peuvent s’empêcher de se vanter.
    And some cannot stop bragging.Depuis le point haut, nous allons admirer la baie.
    From the high point, we shall observe the view.Des bateaux au parking COVID.
    Ships in a COVID parking lot.Et une vue vers le Nord.
    A view toward the North.


    59(1)

Saint Martin Day/Jour 5

9 octobre 2020

  • Mode Tourisme activé même si Love is not Tourism
  • Tourism Mode activated even though Love is not Tourism

Une pensée émue pour le Clown de la Maison Blanche qui pourra trouver refuge ici une fois viré de son boulot actuel.

A moving thought for the Clown of the White House who will be able to find refuge here once fired from his current job.Vendredi c’est Aïoli.

On Friday, Aïoli is a Susan’s prerequisite.

A table.

Lunch is served.Voilà

Après l’Apollon de Bellac écrit par Giraudoux et créé par Jouvet, je me devais de relever le gant. C’est chose faite en sortant de l’eau lors d’un changement de tenue.

The beauty and the Beast impersonated under the same skin while changing shorts after a small swim.Saint Martin prend une longueur d’avance dans la compétition de la dématérialisation. Ici dans les cabines téléphoniques les combinés sont désormais dématérialisés.

Saint Martin takes a length in the competition of dematerialization. Here in the telephone booths, the handsets are now dematerialized.En fin d’après-midi, une virée à la plage.

By the end of the afternoon, a moment at the beach.Une lumière typique de fin d’après-midi.

A typical late afternoon light.Nous rentrons à la maison chassés par la pluie.

We go home driven by the rain.


88(0)

Saint Martin Day/Jour 4

7-8 octobre 2020

  • Balade à la Grande Case suivie d’un moment à la plage.
  • Trip to la Grande Case followed by a moment at the Beach

  • Lors de notre balade vers le Nord-Ouest de l’île, nous avons constaté que les blessures de la tempête Irma (2017) restaient visibles et non encore cicatrisées. Les photos qui suivent ne demandent aucun commentaire.
  • During our tour to the northwest of the island, we found that the wounds of Storm Irma (2017) remained visible and not yet healed. The following photos do not require any comment.
  • Dans cette rue totalement défoncée, rue réputée pour ses restaurants gastronomiques fermés pour cause de très basse saison, nous avons envahi un Bar à Tapas, essence même de la revisitation d’une cuisine éminemment locale, pas locale d’ici, locale d’ailleurs.
  • In this totally rutted street, a street famous for its gourmet restaurants closed due to very low season, we have invaded a Tapas Bar, the very essence of revisiting an eminently local cuisine, not local from here, local elsewhere.
  • Si la Floride est réputée pour ses ponts levis, ici à Sint Maartens, ils en ont aussi.
  • If Florida is famous for its drawbridges, here in Sint Maartens they have them too.

  • Ne soyons pas dépaysés.
  • If Walmart is not present, Carrefour, its counterpart is.
  • Enfin une journée à la plage. Enfin pas une journée, une matinée simplement, cela suffit à nos besoins de farniente.
  • Finally a day at the beach. Well, not a day, just a morning, that’s enough for our idleness needs.
  • Farniente, certes mais pas n’importe où, la vraie plage en bout de piste.
  • Relaxation, of course, but not just anywhere, the real beach at the end of the Run Way.

  • Et après avoir lézardé au soleil, rien ne vaut un petit repas léger arrosé d’un bonne bouteille de Bourgogne Blanc. On ne se refait pas.
  • After a lazy moment on the Beach, nothing tops a light meal with a bottle of White Burgundy. Do not speed: Men at Work fines tripled in case of (Ne)Fast Food attitude.
108(1)

Love is not Tourism – 07

6 octobre 2020

  • COVID Championats du Monde : Bureaucratie 0 / Love is not Tourism 1
  • COVID World Series: Bureaucracy 0 / Love is not Toutism 1

Home Sweet Home : premier petit déjeuner / First Breakfast


Face à l’incapacité de la bureaucratie à faire face à ses engagements, Nous avons pris le taureau par les cornes.

Petit rappel de la chronologie :

  • 206 jours que la COVID nous avait séparé.
  • 58 jours que le Secretariat d’Etat au Tourisme annonce la fin de l’embargo des autorisations de réunion pour les couples non mariés.
  • 54 jours que le dossier complet a été reçu par le Consulat de Miami
  • 15 jours que l’administration annonce qu’au plus tard en 7 jours la majorité des dossiers serait traitée.
  • Aujourd’hui notre belle administration est toujours bruyamment silencieuse.

Nous avons donc recherché et trouvé une solution : Saint Martin côté hollandais.
Hier, 5 octobre, Susan et moi, nous nous sommes enfin retrouvés. Et si l’administration ne se réveille pas, nous ne serons ensemble que quatre petites semaines.


Faced with the inability of the bureaucracy to meet its commitments, We we took drastic decisions, in other words find a solution.

Little reminder of the chronology:

  • 206 days since COVID separated us.
  • 58 days since the State Secretariat for Tourism announces the end of the embargo on reunion authorizations for unmarried couples.
  • 54 days since the complete file was received by the Miami Consulate
  • 15 days that the administration announces that at the latest in 7 days the majority of the files would be treated.
  • Today our beautiful administration is still noisily silent.

So we looked for and found a solution: Saint Martin on the Dutch side.
Yesterday, October 5th, Susan and I finally got back together.
And if the administration doesn’t wake up, we’ll only be together for four short weeks.


146(0)