9 avril 2026
Les blagues se heurtent le plus souvent à une barrière hermétique : la traduction dans une autre langue. Parfois, cette barrière disparaît, c’est le cas pour la phrase suivante.
Si tu ne peux pas voir ton cardiologue,
Va voir ton ophtalmo.
Jokes most often run up against a hermetic barrier: translation into another language. Sometimes, this barrier disappears; it is the case for the next sentence.
If you can’t see your cardiologist,
Go see your eye doctor.
Parfois la traduction d’un mot raconte une histoire sur un peuple.
En français, cet objet se nomme MONTRE.
En anglais c’est une WATCH. Le verbe associé est REGARDER.
Dans une langue, cet objet est utilisé pour affirmer, montrer, son statut, dans l’autre langue, ce même objet est là pour être regardé par celui qui la porte.
Etonnant, non ?
Sometimes the translation of a word tells a story about a people.
In French, this object is called MONTRE, the verb associated is TO SHOW..
In English, it’s a WATCH.
In one language, this object is used to affirm and show the status of the owner; in the other language, this same object is there to be seen by whoever wears it.
Surprising, isn’t it?
