Archives de l’auteur : jlc

Israël son problème majeur

15 mars 2024

Le NYT, journal de référence, vient de publier lun article dont le titre est :
Netanyahu rend Israël Radioactif

The NYT, a reference journal, has just published an article entitled:
Netanyahu is making Israel radioactive

L’article est en anglais, je ne peux le traduire intégralement, toutefois, je vous propose la traduction du premier paragraphe :

Israël est aujourd’hui en grave danger. Avec des ennemis comme le Hamas, le Hezbollah, les Houthis et l’Iran, Israël devrait bénéficier de la sympathie d’une grande partie du monde. Mais ce n’est pas. En raison de la manière dont le Premier ministre Benjamin Netanyahu et sa coalition extrémiste ont mené la guerre à Gaza et l’occupation de la Cisjordanie, Israël devient radioactif et les communautés juives de la diaspora sont de plus en plus menacées partout dans le monde.

Of course, for my French readers, the article is in English, probably not an issue for you, so to read the NTY article, click on the picture above.

In the left-hand column, I will try to summarize in French the important points of this opinion.

Pour obtenir la traduction de l’article par Google Translate, cliquez ICI.

Pour mon Noël

14 mars 2024

Avec Susan, nous sommes allés visiter un autre musée de la bagnole, du côté de Coral Ridge car le pèlerinage au musée Packard pour 8$ était devenu impossible depuis le COVID, il avait fermé. Le musée de remplacement facturait son entrée à 20 $. Première et dernière venue, certes de belles autos mais surtout des quasiment uniquement des paquebots des années 50 et 60 avec une ou deux exceptions notables.

With Susan, we went to visit another museum of the car, on the side of Coral Ridge because the pilgrimage to the Packard museum for $ 8 had become impossible since COVID, it had closed. Susan found a substitute museum that charges its entrance at $20. This first will also be the last since the cars are immaculate but are not telling another story than Big is Beautiful.. The cars are almost only Land Yachts of the 50s and 60s with one or two notable exceptions.

Exception : 
une AutoBianchi qui utilise un châssis de Fiat 500 des années 60. Rigolo mais sans plus, pas vraiment envie d’un tel jouet pour mon Noël.

Exception: 
an AutoBianchi that uses a Fiat 500 chassis from the 60s. Funny but nothing more, not really desired to make it under my Christmas Tree.

Voilà l’objet de mon choix.
Un cabriolet des années 50, un délicieux 8 cylindres en ligne, certes un peu glouton, mais si moelleux. Et avec ses dents de requin, entre mille autos, elle est reconnaissable.
Je la veux.

S’il te plait, Père Noël !

That’s the object of my choice.
A 50’s convertible, a delicious 8 cylinders in line, certainly a little greedy, but so soft. And with her shark teeth, between a thousand cars, she’s recognizable.
I want her.

Please, Santa Claus, please!

MEKYSONKON

10 mars 2014

Aux US, comme partout ailleurs, il existe des chaînes de distributeurs qui se spécialisent dans un créneau du marché. Carrefour, Lidl en Europe, Walmart, Publix, Trader Joe’s aux US.

Et c’est chez ce dernier qu’un événement quasi planétaire vient d’arriver, cet événement fait l’objet d’un article dans le NYT, article qui fait enfler la rumeur. Pour voir l’article, cliquez sur la photo ci-dessous.

In the US, as elsewhere, there are distributor chains that specialize in a niche market. Carrefour, Lidl in Europe, Walmart, Publix, Trader Joe’s in the US.

And it is in the latter that a quasi-planetary event has just happened, this event is the subject of an article in the NYT, article that swells the rumor. To read the article, click on the picture below.

Ces sacs semblent difficiles à trouver. En ce qui nous concerne, Susan et moi, nous les avons acquis dans le Trader le plus proche de chez nous. Nous en avons acheté 12 pour ma famille et 1 pour Susan, soit un total de 13. Fâcheux, me direz-vous, certes, mais je ne suis pas superstitieux, ça porte malheur.

These bags seem hard to find.
As far as Susan and I are concerned, we acquired them in the Trader closest to us. We bought 12 for my family and 1 for Susan, for a total of 13. Annoying, you will say, certainly, but I am not superstitious, it brings bad luck.

Donc 13 Mini Tote bags à $2.99 pièce.

Même Susan est tombée dans le piège.

Ce qui rend le phénomène hilarant, c’est que l’on retrouve des Tote Bags à la fois sur eBay et Amazon. Regardez-bien les différentiels de prix. A eux seuls, ils justifient le titre de l’article :
Mais qu’ils sont cons !

So 13 Mini Tote bags at $2.99 each.

Even Susan fell into the trap.

What makes it hilarious is that there are Tote Bags on both eBay and Amazon. Look at the price differentials. They alone justify the title of the article:

How stupid they are!

Un total de 85 $ pour 4 sacs dont le prix d’achat est de 12 $.

Une belle marge qui fait rêver.

A total of $85 for 4 bags with a purchase price of $12.

A beautiful profit that makes you dream.

Chez Amazon, c’est un facteur 10 qu’ils appliquent. Combien en vendront-ils est une autre question. Elle vaut toutefois d’être posée.

At Amazon, they apply a factor 10. How much will they sell is another question. However, it is worth asking.

Si l’on se concentre sur le coeur de métier de Trader Joe’s, la distribution de produits alimentaires, le rayon vin offre des pépites avec un petit côté brigand. Ici un vin du Languedoc nommé « Pontifis. » L’étiquette n’est pas sans rappeler les « Châteauneufs du Pape », le tout avec une différence significative, ici la bouteille est vendue à 8$ la bouteille. En dégustation aveugle, elle passe facilement pour un bon Côtes du Rhône.

If we focus on the core business of Trader Joe’s, the distribution of food products, the wine department offers nuggets with a small gangster side. Here a Languedoc wine named « Pontifis. » The label is reminiscent of the famous « Chateauneuf du Pape », all with a significant difference, here the bottle is sold at $8 per bottle. In blind tasting, it can easily be confused with a good Côtes du Rhône.

Primaires : un cauchemar démocratique

8 mars 2024

Dans un article précédent, j’avais montré les ravages du découpage électoral dans un état du Mid-West, le Wisconsin. Dans cet état, les Démocrates sont plus nombreux que les Républicains, le Gouverneur est Démocrate, la Chambre dispose, malgré un nombre de voix plus faible, d’une majorité Républicaine. Un déni de démocratie.

Voir l’article du 23 février 2024

In a previous article, I showed the ravages of electoral division in a state of the Mid-West, the Wisconsin. In this state, the Democrats are more numerous than the Republicans, the Governor is Democrat, the House has, despite a lower number of votes, a Republican majority. A denial of democracy.

See February 23 / 2024 article

Ce mardi 5 mars 2024 se sont déroulées les primaires dans de nombreux états, ce jour est connu sous le vocable de « Super Tuesday ». Et cette fois, c’est la Caroline du Nord qui sera l’objet de l’article et le point focal ne sera pas la composition de la chambre, même si celle-ci mérite un article semblable à celui du 23 février, non, cette fois, c’est sur l’élection du gouverneur que je vais porter mon regard.

This Tuesday, March 5, 2024 took place the primaries in many states, this day is known as « Super Tuesday ». And this time, North Carolina will be the subject of the article and the focal point will not be the composition of the chamber, even if it deserves an article similar to that of February 23, no, this time, it is on the election of the governor that I will focus my attention.

L’actuel Gouverneur Démocrate de Caroline du Nord, Roy Cooper, élu en 2017, réélu en 2021, ne peut se présenter pour un troisième mandat. Très bizarrement, en 2011, les électeurs ont choisi comme adjoint Mark Robinson, un Républicain. L’élection n’ayant pas été contestée, ce dernier aura assumé la fonction d’adjoint pendant les quatre années du mandat.

Profitant de sa position d’adjoint ainsi du support de la Citrouille Obèse, il s’est présenté aux primaires pour devenir le candidat Républicain à l’élection du Gouverneur en novembre 2024. Quoi de plus naturel, me direz-vous. Et bien, attendez que son curriculum vitae vous soit présenté.

The current Democratic Governor of North Carolina, Roy Cooper, elected in 2017, re-elected in 2021, cannot stand for a third term. Strangely enough, in 2011, voters chose Republican Mark Robinson as their Lieutenant Governor. Since the election was not contested, the latter acted as Lieutenant Governor during the four years of the mandate.

Taking advantage of his position as deputy and the support of the Obese Pumpkin, he ran in the primaries to become the Republican candidate in the election of the Governor in November 2024. What could be more natural, you might say. Well, wait until his resume is presented to you.

Donc pour que le tableau soit complet, il manque le candidat Démocrate à l’élection du Gouverneur. C’est le procureur général de Caroline du Nord, en fait le ministre de la Justice de l’état, que les électeurs ont choisi. Son curriculum vitae est sans remarques particulières, des études solides, aucune tache repérée par la justice, il a gagné toutes les élections auxquelles il s’est présenté. 

Donc pour le poste de Gouverneur, deux candidats vont s’affronter, Josh Stein et Mark Robinson.

So for the picture to be complete, the Democratic candidate is missing in the election of the Governor. It was the Attorney General of North Carolina, in fact the Minister of Justice of the state, that the voters chose. His resume is spotless, solid academic education, no stain spotted by the justice, he won all the elections he ran for. 

So for the position of Governor, two candidates will compete, Josh Stein and Mark Robinson.

Les pages Wikipédia des deux candidats sont en anglais, pas de traduction en français, toutefois, je vais tenter de souligner les points forts des deux candidats.

Josh Stein : rien à signaler.

Mark Robinson : un vrai feuilleton. Je vais me contenter des têtes de chapitre.

  • Trois faillites personnelles en particulier pour éviter de payer les loyers du logement qu’il occupe, payer les impôt pour les revenus qu’il a omis de payer pendant sept années et pour dettes diverses.
  • Il s’oppose à toute forme de contrôle des naissances, mais a payé pour l’avortement de celle qui deviendra son épouse.
  • Il participe à la conspiration négationniste de la Shoah.
  • Anti-gay, antisémite, antimusulman, anti Gay/LGBT…
  • Et évidemment, il conteste l’élection de Biden à la présidentielle de 2020. Un gendre idéal.

The Wikipedia pages of both candidates are in English, no French translation, however, I will try to highlight the strengths of both candidates.

Josh Stein: Nothing to report.

Mark Robinson: A real soap opera. I’ll settle for chapter heads.

  • Three personal bankruptcies in particular to avoid paying the rents of the housing he occupies, pay taxes for the income he failed to pay for seven years and for various debts.
  • He opposes any form of birth control, but paid for the abortion of the one who will become his wife.
  • He participates in the Holocaust denial conspiracy.
  • Anti-gay, anti-Semitic, anti-Muslim, anti-gay/LGBT…
  • And of course, he disputes Biden’s election in the 2020 presidential election. An ideal son-in-law.

Remercions la Citrouille obèse de choisir des sycophantes à sa solde, candidats porteurs de valeurs repoussantes. Donc si les Démocrates ne font pas d’erreurs majeures, cette élection est perdue pour les Républicains tenants de la secte MAGA.

Let’s thank the obese Pumpkin for choosing sycophants in his pay, candidates carrying repulsive values. So if the Democrats do not make major mistakes, this election is lost for the Republican tenants of the MAGA sect.

Sondages

6 mars 2024

Il est patent que les sondages ne sont plus ce qu’ils étaient, combien de fois, ces dernières années, les sondages ont été pris en défaut. Régulièrement, me direz-vous, vrai, vous avez raison, mais y a-t-il une bonne raison à cela ?

Et bien, la raison, je l’ai découverte en écoutant NPR, une radio non commerciale dont le sérieux ne peut être mis en doute.

It is obvious that polls are not what they used to be, how many times, in recent years, polls have been wrong in their predictions. Regularly, you will tell me, true, you are right, but is there a good reason for this?

Well, the reason, I discovered while listening to NPR, a non-commercial radio whose seriousness cannot be questioned.

S’il existe de nombreuses méthodes pour réaliser des sondages, le téléphone reste la méthode la plus simple et surtout la plus économique. Mais pourquoi une méthode qui avait fait ses preuves, donnait de bons résultats ne fonctionne-t-elle plus aujourd’hui ?

While there are many methods for conducting surveys, the telephone remains the simplest and most economical method. But why did a tried and tested method no longer work?

La raison se trouve dans un changement radical du mode de fonctionnement de la téléphonie. Aujourd’hui, plus personne n’utilise de ligne fixe comme ligne primaire, nous utilisons prioritairement des téléphones portables. 

The reason lies in a radical change in the way telephony works. Today, no one uses a fixed line as a primary line, we mainly use mobile phones.

Lorsque les sondages téléphoniques étaient réalisés en appelant les sondés sur leur ligne fixe, le taux de réussite avoisinait 40%. Désormais, pour de nombreuses raisons, le taux de réussite d’un appel sur un téléphone mobile avoisine 1%. Nous sommes bombardés par des sollicitations commerciales et, dès lors que le numéro est inconnu, nous ne décrochons pas. Ce faible taux de réussite explique à lui seul l’impossibilité de réaliser un sondage fiable.

When telephone surveys were conducted by calling respondents on their landline, the success rate was close to 40%. Now, for many reasons, the success rate of a call on a mobile phone is around 1%. We are bombarded by commercial solicitations and, as soon as the number is unknown, we do not pick up. This low success rate alone explains the inability to conduct a reliable survey via the new usage of telephony.

La balle est donc dans le camp des instituts de sondage, à eux de trouver une solution et, enfin, nous proposer des résultats représentatifs de la réalité.

The ball is therefore in the court of the polling institutes, they have to find a solution and, finally, offer us results representative of reality.

Un Film d’Horreur / Elections US

4 Mars 2024

Dans les démocraties, il existe plusieurs méthodes pour sélectionner les candidats au suffrage populaire.

Dans les pays où le bipartisme n’est pas la règle, se présenter relève de la volonté propre du candidat ; s’il remplit les conditions, il se présente, les électeurs feront leur choix. Dans ces conditions, bien souvent le choix, au moins lors du premier tour, est vaste, pour ne pas dire pléthorique.

Dans les pays de tradition bipartisane, le plus souvent, l’accès au scrutin des élections générales passe par une « votation » qui choisit le meilleur candidat pour le parti, les primaires. Par ce processus, chaque parti choisit son candidat, le choix pour l’électeur est, de fait, simplifié. Le plus souvent, le vainqueur est élu au premier tour avec une majorité des votants. Rares sont les scrutins pour lesquels un second tour est nécessaire.

In democracies, there are several methods for selecting candidates for popular suffrage. 

In countries where bipartisanship is not the rule, running is the candidate’s own will; if he meets the conditions, he or she will run, the voters will make their choice. In these conditions, very often the choice, at least during the first round, is vast, not to say plethoric. Therefore, candidates are seldomly elected at the first ballot.

In countries with a bipartisan tradition, access to the general election is usually through a « vote » that chooses the best candidate for the party, the primaries. By this process, each party chooses its candidate, the choice for the elector is, in fact, simplified and most often, the winner is elected in the first round with a majority of voters. Few elections require a second round, a run-off.

Or l’utilisation des primaires introduit une distorsion dans la perception des résultats, distorsion qui ne peut être ignorée. Pour le démontrer, analysons les primaires Républicaines dans l’Iowa.
Le dernier recensement fournit les données suivantes :
Population 3,18 Millions
Citoyens US : 97%

Le tableau ci-dessous analyse la répartition des électeurs inscrits ainsi que l’affiliation déclarée.

However, the use of primaries introduces a distortion in the perception of results, a distortion that cannot be ignored. To prove it, let’s analyze the Republican primaries in Iowa.
The latest census provides the following data:
Population 3.18 Million
US citizens: 97%

The table below analyzes the distribution of registered voters as well as the declared affiliation.

En Iowa, seuls les électeurs affiliés peuvent voter pour les primaires de leur parti.

Observons le résultat des dernières primaires Républicaines.

In Iowa, only affiliated voters can vote for their party’s primaries.

Let’s look at the results of the last Republican primaries.

Les chiffres sont éloquents, Trump aura dominé, sans aucune contestation possible, les primaires.

Mais regardons de plus près les résultats.
Voix exprimées < 100k
Taux d’abstention : 86%

Trump a donc remporté ces primaires avec moins de 7% des électeurs inscrits. Une immense victoire donc si l’on fait abstraction des 93% de Républicains qui ont boudé ces primaires.

L’Iowa n’est pas un cas isolé, à dessin, j’ai choisi un état situé plutôt à droite de l’échiquier politique US.

The numbers speak for themselves, Trump will have dominated, without any possible challenge, the primaries.

But let’s take a closer look at the results.
Votes cast < 100k
Abstention rate: 86%

Trump thus won these primaries with less than 4% of registered voters. A huge victory if we ignore the 96% of Republicans who have shunned these primaries.

Iowa is not an isolated case, I chose a state located rather to the right of the US political chessboard.

Quelles conclusions pouvons-nous tirer du choix des Primaires dans le processus de sélection des candidats.

  1. Les primaires simplifient le choix des électeurs pour les élections générales.
  2. Les électeurs des Primaires sont, majoritairement, les électeurs motivés, ceux dont les opinions sont les plus fortes. Aux US, la présence d’un candidat aux tendances autocratiques motive les électeurs aux penchants d’extrême droite.
  3. En Iowa, les « non affiliés » sont aussi nombreux que ceux du parti majoritaire, ils représentent 34% des électeurs. Ces derniers peuvent aisément faire basculer une élection pour les Démocrates.

 

What conclusions can we draw from the selection of Primaries in the candidate selection process?

  1. Primaries simplify the choice of voters for general elections.
  2. The majority of Primary voters are motivated voters, those whose opinions are strongest. In the US, the presence of a candidate with autocratic tendencies motivates voters with far-right leanings.
  3. In Iowa, the « unaffiliated » are as numerous as those of the majority party, they represent 34% of the voters. The latter can easily sway an election for the Democrats.

 

Nostradamus annonce

Sauf cataclysme judiciaire majeur, souvenons-nous des élections françaises de 2012 qui devaient revenir à DSK, Trump sera le candidat du Parti républicain, candidat sélectionné par la minorité la plus vocale des électeurs de ce parti.

A plus de 8 mois du scrutin, je suis prêt à parier que les choix extrêmes des primaires rendent l’élection de Joe Biden quasiment inévitable.

Unless a major judicial cataclysm pops up, let us remember the French elections of 2012 which were the royal path to the Presidency offered to DSK, Trump will be the candidate of the Republican Party, candidate selected by the most vocal minority of the voters of this party.

With more than 8 months to go until the election, I’m willing to bet that the extreme choices of the primaries make the election of Joe Biden almost inevitable.

Back in USSR

1 Mars 2024

En 1968, dans la foulée des immenses mouvements de contestation et de l’invasion de la Tchécoslovaquie par les forces du pacte de Varsovie, le Beatles sortaient un album qui contenait une satire du mode de vie en URSS et le comparait, dans un rêve, avec celui des USA.

La bande ci-dessous, souvenirs, souvenirs.

Et pour les francophones, une page WEB qui raconte la Genèse de la chanson.

In 1968, in the wake of the huge protests and the invasion of Czechoslovakia by the forces of the Warsaw Pact, the Beatles released an album that contained a satire of the way of life in the USSR and compared it, in a dream, with that of the USA.

The tape below, memories, memories.

Avant la chute du mur de Berlin et la disparition de l’URSS et de sa bureaucratie, la xénophobie, la paranoïa, l’inefficacité institutionnelle du régime se mesurait dès le poser de l’avion à Cheremtievo, en particulier lors du contrôle des passeports.

En ce 29 février 2024, mon vol se pose à Miami avec 40 minutes d’avance à 18:15 et, Miracle, mon téléphone se connecte au réseau. Je sors de l’avion à 20 minutes plus tard et après un sprint de 10 minutes pour rejoindre les contrôles des passeports, je prends place dans la queue. Pour rejoindre Fort Lauderdale, deux solutions, soit Susan vient me récupérer à l’aéroport, soit je prends le train. Cette dernière solution est préférable, le trafic, à ces heures, rend les temps de transit peu prédictibles. Deux trains sont possibles, le premier à 19:50 le dernier à 21:50. Comme il me faut une quinzaine de minutes entre la récupération des bagages et le départ du train alors que j’intègre la queue vers 18:40, dispose d’une cinquantaine de minutes pour rejoindre le train. 

Before the fall of the Berlin Wall and the disappearance of the USSR and its bureaucracy, xenophobia, paranoia, the institutional ineffectiveness of the regime was measured from the landing of the plane in Cheremtievo, especially during passport control.

On February 29, 2024, my flight lands in Miami 40 minutes early at 18:15 and, Miracle, my phone connects to the network. I get out of the plane 20 minutes later and after a 10-minute sprint to reach the passport controls, I take place in the queue. To reach Fort Lauderdale, two solutions, either Susan comes to pick me up at the airport, or I take the train. This last solution is preferable, traffic, at these hours, makes transit times unpredictable. Two trains are possible, the first at 19:50 the last at 21:50. As it takes me about fifteen minutes between the baggage claim and the departure of the train and that I integrate the queue at 18:40, has about fifty minutes to join the train. 

Even in France, you will make it.

Aux US, les blagues stupides rentrent dans la catégorie des « Blagues Polonaises ». Dans les années 60-80, la Pologne était célèbre pour la faible disponibilité des biens, pâtes, papier de toilette, chaussures… donc si la rumeur affirmait qu’enfin ces produits étaient disponibles dans le magasin Machin-Truc, il se formait ipso-facto une file d’attente. Et les files d’attente généraient leur propre croissance, une queue ne se forme pas sans raison.

J’ai beau disposer des tickets de rationnement, un VISA valable qui est contrôlé à plusieurs reprises avant de monter dans l’avion, une fois les infinis couloirs parcourus, je rejoins le hall « Immigration ».

Muni du VISA, en fait comme tout un chacun dans cette file d’attente je prends place et observe son avancement. Et là, je suis confronté à une queue polonaise, une file d’attente mauvis esprits, interminable et lente.

In the US, stupid jokes fall into the category of « Polish Jokes ». In the 60s-80s, Poland was famous for the low availability of goods, pasta, toilet paper, shoes… so if the rumor claimed that finally these products were available in the store round the corner, there was immediately a waiting line that fueled itself. If there is a line, jump into it then ask people around what is available, just in case.

During WW II, to access goods, specially food, you needed State issued Stamps called rationing tickets. I may have rationing tickets, in other words a valid VISA that is checked several times before boarding the plane, once the infinite corridors traveled, I join the infamous « Immigration Hall ».

With my VISA, in fact like everyone else in this queue, I stand and watch how the line moves. And there I am confronted with a Polish queue, a queue of evil spirits, endless and slow.

Comme à Cheretievo, on piétine, la file déployée doit bien faire une centaine de mètres et avance au pas de l’escargot. Un mauvais moment à passer, chacun se console en manipulant son SmartPhone, personne ne râle, dans mon for intérieur, je bouillonne, la possibilité de prendre le train de 19:50 s’éloigne. Comme je n’ai aucune envie d’attendre deux heures dans la gare de l’aéroport, je demande à Susan de venir me chercher.

A 19:40, je suis enfin pris en charge par l’officier chargé de vérifier la légalité de mon entrée aux US. Comme d’habitude, j’attends deux questions,
– si je viens pour travailler
– et combien de temps je prévois de rester.

– Vu mon âge, il évite de tomber dans le piège de la question du travail,
– en revanche celle de la durée du séjour m’est enfin posée.

D’habitude, je réponds avec la date du billet d’avion du vol retour. Cette fois, je le prends à contre-pied en lui répondant
« moins que la durée autorisée par le VISA ».
Comme le type souhaite avoir le dernier mot, il me demande quelle est la durée maximum du séjour, dans mon cas 180 jours. Plutôt que de lui donner la réponse attendue, je m’étonne de la question et lui demande s’il connait la durée maximale liée à mon type de VISA.

Avec un sourire qui désarme l’agression, il me rend mes passeports et me souhaite un bon séjour.

As in Cheretievo, the line deployed must be about a 300 feet long and moves at a snail pace. Long, infinite, To make good of the lost time in the line, almost everyone plays, types, calls using their SmartPhone. No one complains, in my heart, I boil. The possibility of taking the 19:50 train moves away. As I have no desire to wait two hours in the airport station to ride the last 21:50 train, I ask Susan to come and pick me up.

At 19:40, I am finally facing the officer in charge of verifying the legality of my entry into the US, I hand him my Passeports. The officers usually ask two questions,
– if I come to work and
– how long I plan to stay.

– Given my age, he avoids falling into the trap of the first question about my working intentions.
– But then he asks me about of the length of stay.

Usually, I answer with the date of the return flight ticket. This time, I take it backwards by answering him
« less than the duration allowed by the VISA ».
As the guy wants to have the last word, he asks me what is the maximum length of stay, in my case 180 days, and rather than giving him the expected answer, I try to put him off balance and I ask him if he knows the maximum duration related to my type of VISA.

With a smile that disarms the attack, he returns my passports and wishes me a good stay.

Après la chute de l’URSS, il fallait absolument que le Flambeau de la lenteur bureaucratique soit relevé. Les USA se sont chargés avec succès de prendre une si difficile succession.

After the fall of the USSR, it was absolutely necessary that the Torch of bureaucratic slowness be raised. The US has successfully taken such a difficult succession.

USA Démocratie ?

23 février 2024

Si un jour, on vous demande de donner une définition simple de la démocratie, je vous en propose une en quatre mots :
Un Homme, Une Voix.
Vrai, il est toujours possible de restreindre l’accès au scrutin, au bureau de vote, intimider les électeurs, dans ce cas les observateurs étrangers ou non dénonceront les distorsions.

If one day you are asked to give a simple definition of democracy, I propose one in four words:
One Man, One Vote.
True, it is always possible to restrict access to voter registration, to the polling station, to intimidate voters, but observers national or foreign, the observers will finger point the distortions and finger point the cheating.

Dans le Wisconsin, à la chambre de l’état, les Républicains disposent de la majorité des sièges, bien qu’ayant reçu moins de voix que les Démocrates. Si les Républicains tiennent la majorité, le Gouverneur devrait, lui aussi, être du même parti. Bizarrement, ce dernier, Tony Evers, est Démocrate.

Comment expliquer cette distorsion ?

In Wisconsin, in the House, the Republicans own the majority of the seats, despite receiving fewer votes than the Democrats. If the Republicans hold the majority, the Governor should also be from the same party. Strangely, the latter, Tony Evers, is a Democrat.

How do you explain this distortion?

L’explication est simple. Le Gouverneur est élu en comptant toutes les voix de l’état, les députés en comptant les voix de leurs circonscriptions. Or, en jouant sur la forme de la circonscription, il est possible de regrouper les électeurs par affinité et distordre le résultat final, à savoir obtenir plus de sièges avec moins de voix. Cette distorsion est créée par le « Découpage Electoral », une maladie induite par le pouvoir en place afin maximiser ses chances de rester au pouvoir.

The explanation is simple. The Governor is elected by counting all the votes of the state, the representatives by counting the votes of their constituencies. However, by playing on the form of the constituency, it is possible to group voters by affinity and distort the final result, in other words win more seats with less votes. This distortion is introduced by playing on the shape of the constituencies. This undemocratic distortion is called « Gerrymandering », a disease that is induced by the power in place to maximize its chances to remain in power.

De telles distorsions décrédibilisent les institutions, elles éloignent aussi les électeurs peu motivés, ouvrant ainsi la voie à l’expression des extrêmes. 

Et si le découpage électoral relève de la malhonnêteté de certains responsables, parfois les structures sont responsables des distorsions. Les élections présidentielles US en sont la meilleure preuve. En 2016, bien qu’ayant obtenu trois millions de voix de moins que son adversaire, au suffrage populaire, Trump aura été nommé par le Collège Electoral.

Such distortions undermine the credibility of institutions, they also alienate voters with little motivation, thus paving the way for the expression of extremes. 

And if the electoral map dysfunction can be linked to the dishonesty of some officials, sometimes the structures are responsible for distortions. The US presidential election is the best proof of this. In 2016: despite counting three million fewer votes than his opponent in the popular vote, Trump, the loser of the election, was named president by the Electoral College.

Existe-t-il une solution ?
Si celle-ci existe, elle n’a rien d’évident, chaque situation est un cas particulier, une solution valable ici ne le sera pas là-bas. Et ce n’est pas en refusant d’adapter les procédures, au motif fallacieux que celles-ci sont sacrées, que les citoyens retrouveront le chemin du débat politique, débat qui est nécessaire à la vie démocratique des pays.

Is there a solution?
If it exists, it is not obvious. Each situation is a particular case, a valid solution here cannot be applied there. And refusing to adapt procedures will not bring the citizens back into political debate. Claiming the will of the Founding Fathers as a convenient way to freeze institutions, is the best way to slowly kill the American Experiment.

Alchimie et Escroquerie

21 février 2024

Puisque le mensonge et l’escroquerie politique occupent une partie significative du site, comme il n’y a pas que Trump dans la vie, parfois, je reçois des courriels qui confirment l’affirmation d’Einstein :
« Deux choses sont infinies, l’Univers et la Bêtise humaine. Toutefois, pour l’Univers, je manque de certitudes. »

La société AQUABION confirme cette affirmation. De leur site l’extrait l’insert ci-dessous.

Since lies and political scams occupy a significant part of the site, as there is not only Trump in life, sometimes I receive emails that confirm Einstein’s assertion:

« Two things are infinite, the Universe and human Stupidity. However, for the Universe, I lack certainties. »

The company AQUABION confirms this statement. From their site extracts the insert below.

Cette pub appelle deux remarques.

This commercial calls for two remarks.

Remarque 1

Une équation chimique DOIT être équilibrée. De part et d’autres de l’expression, si la nature des composants a changé, le nombre des atomes de chaque élément DOIT être identique. Si l’on retrouve bien 1 atome de Zinc des deux côtés de la réaction, 1 atome de Carbone a disparu, on retrouve bien les 2 atomes d’Hydrogène.

Mais par quel miracle sont apparus 3 atomes d’Oxygène, d’où viennent-ils ?

Note 1

A chemical equation MUST be balanced. On both sides of the expression, if the nature of the components has changed, the number of atoms in each element MUST be the same. If we find 1 atom of Zinc on both sides of the reaction, 1 atom of Carbon has disappeared, we find the 2 atoms of Hydrogen.

But by what miracle appeared 3 atoms of Oxygen, where do they come from?

Remarque 2

La publicité prétend que, « le principe galvanique par anode de zinc transforme la calcite incrustante en aragonite poudreuse ».

Pourquoi pas, mais une rapide recherche montre que l’aragonite est un cristal de carbonate de calcium qui contient des traces de Plomb, Strontium ou de Zinc. Et par définition, les cristaux ont tendance à former des structures compactes et donc non pulvérulentes.

Note 2

The advertisement claims that, « the zinc anode galvanic principle transforms incrustating calcite into powdery aragonite ».

Why not, but a quick search shows that aragonite is a calcium carbonate crystal that contains traces of lead, strontium or zinc. And by definition, crystals tend to form compact structures and therefore not powdery.

Après avoir pris contact avec la société pour obtenir quelques éclaircissements, j’ai reçu un courriel qui contenait l’encart ci-dessous. 

After contacting the company for clarification, I received an email with the insert below. 

Force est de constater que d’un site à l’autre les incohérences pointées dans le cadre Remarque 1 restent valides sauf qu’en ce qui concerne l’oxygène, 1 atome aura disparu.

Enfin, si l’aragonite qui est le résultat du passage de l’eau dans le dispositif AQUABION est un cristal, pourquoi le deuxième paragraphe qualifie-t-il le résultat, l’aragonite, de calcaire amorphe.

It must be noted that from one site to another the inconsistencies pointed out in the framework Note 1 remain valid except that as regards oxygen, 1 atom will have disappeared.

Finally, if the aragonite that is the result of the passage of water in the AQUABION device is a crystal, why does the second paragraph qualify the result, aragonite, as amorphous limestone.

Bibliographie

Pour plus d’info cliquez sur ARAGONITE.

Pour conclure, si vous avez lu le document concernant l’Aragonite,

  • le métal présent l’est sous forme de traces et non, comme le prétend la formule chimique, 1 atome de zinc (Zn) par molécule.
  • Ce sont les traces de métal qui donnent la couleur et la structure cristalline la transparence.

Bibliography

For more info click on ARAGONITE.

To conclude, if you have read the document concerning Aragonite,

  • the metal present is in the form of traces and not, as the chemical formula claims, 1 zinc atom (Zn) per molecule.
  • It is the traces of metal that give color and crystal structure transparency.

Escroquerie ou document commercial rédigé par un incompétent.

Peut-on éclairer ma lanterne ?

Scam or commercial document written by an incompetent.

Can anyone enlighten me?

Allégeance / Kiss the Ring

21 février 2024

Afin de pouvoir s’assoir dans le siège de président de la Chambre, les limaces, Mike Johnson et Kevin McCarthy, sont allés poser aux pieds de la Citrouille obèse le serment d’allégeance. Ce faisant, ils ont montré leurs priorités.

In order to sit in the Speaker’s seat, the slugs, Mike Johnson and Kevin McCarthy, went to lay the oath of allegiance at the feet of the obese Pumpkin. In doing so, they showed their priorities.

Pendant que les magouilles contre la démocratie se déroulent hors sol, deux héros, Alvin Bragg et Letitia James, poursuivent la Citrouille obèse.

Le premier poursuit Trump pour faux en écriture dans le cadre se sa campagne électorale de 2016. Cela doit rappeler quelques souvenirs à un autre ex-président, le petit Nicolas. Le procès débute le 25 mars.

La seconde a fait condamner la Citrouille obèse, ce héros du capitalisme, à payer 464 Millions de Dollars avant le 20 avril et ce qu’il accepte le jugement ou qu’il fasse appel.

While the scams against democracy unfold totally disconnected from reality, two heroes, Alvin Bragg and Letitia James, pursue the obese Pumpkin.

The first is suing Trump for financial crime in his 2016 election campaign. This must remind another former president, little Nicolas Sarkozy, of some memories. The trial begins on March 25.

The second has condemned the obese Pumpkin, the hero of capitalism, to pay 464 million dollars before April 20 whether he accepts the judgment or he appeals.

Letitia James ne rigole pas, si la Citrouille obèse ne paie pas les 464 Millions de Dollars, elle fera saisir les biens nécessaires pour couvrir les attendus du jugement.

Letitia James is not kidding, if the obese Pumpkin does not pay the 464 Million Dollars, she will seize the assets necessary to cover the amounts of the conviction.

Jeu de mots où conVICT hIM signifie condamner Trump