Archives mensuelles : juin 2023

Susan’s last trip

26 juin 2023

Le mot dernier voyage porte deux sens, l’ultime voyage ou la fin du séjour courant en attente du prochain. Aujourd’hui, bien en avance de la date initialement prévue, elle rentre en Floride. L’histoire dira le sens que Susan souhaitera donner à cet article, ultime ou en attente du prochain.

The word last trip carries two meanings, the ultimate trip or the end of the current stay waiting for the next. Today, well ahead of the originally scheduled date, she returns to Florida. The story will tell the meaning that Susan will want to give to this article, ultimate or waiting for the next.

Ce dernier voyage était composé de trois parties, une balade d’une semaine sur le canal latéral de la Loire, un moment à Visan chez des amis de longue date et un moment dans les Alpes. A la demande de Susan qui voulait avancer la date de son départ, cette dernière partie fut annulée.

Ci-dessous le diaporama de la croisière qui aura montré qu’un appareil NIKON Coolpix, appareil dit étanche, n’aura pas résisté à une nuit dehors sous la pluie.

This last trip was made up of three parts, a week-long trip on the Loire side canal, a few days in Visan with long-time friends and a short visit to the famous village of Chamonix, in the Alps. At the request of Susan who wanted to advance the date of her departure, this last part was cancelled.

Below is the slideshow of the cruise that showed that a NIKON Coolpix camera, said waterproof, did not resist a night out in the rain.

Le retour vers Paris sera marqué par deux évènements, la visite des sources de la Seine immortalisée ici par la photo du premier pont et la découverte d’un village proche des sources.

The return to Paris will be marked by two events, the visit of the sources of the Seine immortalized here by the photo of the first bridge and the discovery of a village close to the sources.

Cette dernière photo appelle deux remarques.

La première est que, malgré des recherches poussées, je n’ai pas trouvé de trace ni d’une Synagogue ni d’un bain rituel, le Mikvé.

La seconde est que les règles de circulation sont conformes aux directives politiques du gouvernement d’Israël au moment de la photo. En fait, pour mieux coller à la réalité, le panneau devrait afficher priorité à l’extrême droite, mais ce ne serait pas politiquement correct.

This last photo calls for two remarks.

The first is that, despite extensive research, I found no trace of either a synagogue or a ritual bath, the Mikvé.

The second is that the traffic rules comply with the current political directives of the Government of Israel at the time of the photo. In fact, to better stick to reality, the sign should display priority to the far right, but that would not be politically correct.

Trump et de deux

9 juin 2023

Une du New York Times

Après une première inculpation pour faux en écriture à New York, Pinocchio vient de se faire rattraper par le vol de documents confidentiels et Secret Défense qu’il avait regroupé dans son Country Club de Floride.

Donc deux inculpations et ce n’est pas fini. Pour les courageux anglophones, ci-dessous l’acte d’inculpation.

After a first charge of forgery in writing in New York, Pinocchio has just been caught by the theft of confidential documents and Secret Defense that he had regrouped in his Florida Country Club.

So two indictments and we’re not done yet. You will find below the full, uncensored the indictment.

Retour aux sources

4 juin 2023

Il y a plus de vingt ans j’ai débuté dans l’abattage d’arbres. Une dizaine de jeunes chênes et un acacia m’ont forgé une expérience du Massacre à la Tronçonneuse.

More than twenty years ago I started gaining knowledge in tree cutting. A dozen young oaks and an acacia forged for me an experience of the Chainsaw Massacre.

Vingt et un ans plus tard je suis rattrapé par ce savoir faire. Sur un de ses terrains, Claude mon pote nouvellement promu « Gentleman Farmer » se trouve confronté à une plaie qui tue les acacias. L’un d’eux est tombé, il convenait de le débiter, j’ai proposé de m’y atteler.

Trois heures plus tard, voilà le résultat, Claude peut sourire.

Twenty-one years later I am caught up by this know-how. On one of his lots, Claude my friend newly promoted « Gentleman Farmer » is confronted with a disease that kills acacias. One of them fell, it was appropriate to chop it up, I offered to tackle it.

Three hours later, Claude can smile.

Pour arriver à mes fins, tel James Bond alias 007, il me fallait disposer d’une arme fatale. Ici le Beretta, même en 9mm, ne faisait pas l’affaire. Une étonnante tronçonneuse sur accu aura prouvé une indéniable efficacité.

Comme quoi, tel le vélo, certaines aptitudes ne s’oublient pas. Il en va de même pour l’uniforme de col bleu adopté il y a fort longtemps.

To get my way, like James Bond aka 007, I needed a deadly weapon. Here the Beretta, even in 9mm, did not do the trick. An amazing cordless chainsaw proved, for this three hour job, an undeniable efficiency.

Like cycling, some skills are not forgotten. The same goes for the blue-collar uniform adopted a long time ago.