Archives de catégorie : France

Carole a vraiment raison

18 juin 2024

Les enfants de ma fille cadette luttent en permanence pour disposer de temps d’écran. Elle a mis en place les moyens utiles pour limiter et contrôler le temps dont les ados disposent et ceux-ci tentent, par tous les moyens possibles, de contourner les limitations. Et il va de soi que ces limitations créent des tensions.

My youngest daughter’s children are constantly struggling to have more screen time. She has put in place useful means to limit and control the time available to her teenagers, and they try, by all possible means, to circumvent the limitations. I goes without saying that  these limitations create tensions.

Aux USA, une autorité reconnue et respectée, le “Surgeon General”, désigne les axes qui doivent guider les politiques de santé, imposer les avertissements sur les risques de la tabagie sur les paquets de cigarettes date de 1966, bien avant leur apparition en France. Désormais, ces prescriptions sont acceptées dans tous les pays de l’Union Européenne.

In the USA, a recognized and respected authority, the “Surgeon General”, designates the axes that must guide health policies, impose warnings on the risks of smoking on cigarette packages dates from 1966, well before their appearance in France. These requirements are now accepted in all European Union countries.

Dans mon adolescence et celle de mes enfants, le combat des parents consistait à tenter de protéger les enfants des dangers du monde extérieur. Faire le mur pour retrouver les copains représentait l’optimum de la résistance à l’autorité des parents. Les parents percevaient le danger des interactions avec le monde extérieur, le cocon de la maison protégeait les progénitures. Il semble que ce paradigme soit désormais inversé.

In my adolescence and that of my children, the fight of parents was to try to protect children from the dangers of the outside world. Making the wall to find the friends represented the optimum of resistance to the authority of the parents. Parents perceived the danger of interactions with the outside world, the cocoon of the house protected the offspring. It seems that this paradigm is now reversed.

Aujourd’hui, les ados s’enferment dans leurs chambres et au lieu de s’invertir physiquement avec leurs amis, ils communiquent en solitaire à travers leurs réseaux sociaux préférés. Le danger n’est plus dans la rue ou le métro. Le danger est de deux ordres, les prédateurs qui infestent les réseaux et l’image d’eux-mêmes que les ados perçoivent lors des navigations sur les comptes des influenceurs.

Today, teens lock themselves in their rooms and instead of physically inserting themselves with their friends and groups, they communicate alone through their favorite social networks. The danger is no longer in the street or the subway. The danger is two-fold, the predators that infest the networks and the image of themselves that teens perceive when navigating on their preferred influencer accounts.

Carole, tu auras devancé le “Surgeon General”, je ne peux que te féliciter d’avoir perçu le danger et surtout d’avoir le courage et la ténacité d’imposer des règles bien avant qu’elles ne le soient par des dispositions réglementaires.

Bravo et ne lâche rien.

Carole, you will have preceded the “Surgeon General”, I can only congratulate you for having perceived the danger and especially for having the courage and the tenacity to impose rules long before they are enforced by regulations.

Bravo and don’t give up.

Le Printemps à Sceaux

18 Avril 2024

Il n’y a pas qu’à Washington DC qu’au printemps le Cerisiers du Japon fleurissent, ils fleurissent aussi dans le Parc du Château de Sceaux. Et cette année encore, je suis arrivé en retard pour profiter du moment à son apogée. Certes, c’était la fin, mais il restait encore quelques arbres partiellement fleuris. Promis, je ferais mieux l’année prochaine.

Washington DC is not the only place where you can enjoy the famous Cherry Blossom, this happens also in the Parc du Château de Sceaux. And this year again, I visited the Japanese section of the Park way too late to enjoy the Cherry Blossom at its peak. Luckily, there were still some partially flowering trees. I promise, I’ll do better next year.

La Smala et la Neige

17 février 2024

Françoise qui souhaitait réunir la famille avait pris la décision de louer, à Valmorel, un grand appartement. Une fois l’invitation lancée, je me suis joint à la Smala et, soyons clairs, ce fut un superbe moment. Il est regrettable que Françoise, trop fatiguée, n’ait pu participer à la fête.

Françoise who wanted to reunite the family had made the decision to rent, in Valmorel, a large apartment. Once the invitation was issued, I joined the Smala and, let’s be clear, it was a great time. It is regrettable that Françoise, too tired, could not participate in the party.

L’appartement résultat de la réunion de deux logements avait deux entrées le 12 et le 13. Dès le premier regard, on sait que l’on n’est pas aux US, là-bas, le 13 est tricard.

The apartment result of the merging of two smaller ones, had two entrances the 12 and the 13. From the first glance, we know that we are not in the US, there in the US, the number 13 is a no-no.

Au-delà de l’agrément du logement, la vue sur le stade de luge et le domaine skiable justifiaient à eux seuls le choix de Françoise.

Beyond the pleasure of the accommodation, the view of the toboggan stadium and the ski area alone justified Françoise’s choice.

Et enfin, pour admirer Violette et ses immenses exploits, cliquez ICI.

And last but not least, to admire Violette, click HERE.

Sieste à deux

29 septembre 2023

Si les voyages forment la jeunesse et fatiguent les anciens, une bonne sieste post prandiale permet de récupérer.

Et une sieste à deux c’est tellement mieux.

If the travels educate the youth and tire the elders, a good post lunch nap allows recovering to an active afternoon.

And a nap for two is so much better.

Vide-Grenier à BlR

24 septembre 2023

 

En ce dernier dimanche de septembre, averti par mes anciens voisins du Plessis, après avoir fait bombance d’une demi-douzaine d’huitres et d’une frisée aux lardons, pour entamer l’après-midi, je me suis précipité sur le lieu du crime, un vide-grenier.

On this last Sunday of September, warned by my former neighbors of Le Plessis Robinson, after having swallowed half a dozen oysters and a “curly salad” bacon seasoned, to begin the afternoon, I rushed to the scene of the crime, a garage sale, called here an “Empty Attic”.

En chemin vers le marché aux Puces, j’ai pu observer les ravages du courrier électronique sur l’activité de la Poste. Même à proximité du bureau de poste, ils condamnent les boîtes à lettres.

On the way to the flea market, I was able to observe the collateral damages of email on the activity of the Post Office. Even near the post office main entrance, they rend the mailboxes unusable.

Et sur le chemin de retour, un accident immobilier. Une jolie villa des années 50(?) est promise à la démolition pour se voir remplacer par un machin équivalent.

And on the way back, a real estate accident. A pretty villa of the 30s (?) is promised to be demolished to be replaced by an equivalent thing.

Mais revenons à nos moutons, le vide-grenier. En fait, je n’ai vraiment besoin de rien sauf peut-être une paire d’appareils photo argentiques pour compléter ma collection. Soyons précis, le but de ces balades consiste à dénicher un Minox et un Rolleiflex, tous deux icônes des années 50.

But back to our topic, the yard sale. In fact, I really don’t need anything, except maybe a pair of analog cameras to add some Xing to my collection of antic cameras. Let’s be precise, the purpose of these walks is to find a Minox and a Rolleiflex, both being icons of the 60s.

Napoléon affirmait que le Monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. Comme j’arrive sur site vers 14:00, l’espoir de satisfaire ma sélective fièvre acheteuse est faible. 

En fait, soyons honnêtes, de la drouille, encore de la drouille, toujours de la drouille. Entre la fringue et les objets parfaitement inutiles, pas grand-chose à signaler. Sauf peut-être la merveille proposée ci-dessous.

Napoleon claimed that the World belongs to those who get up early. As I arrive at site around 14:00, the hope of satisfying my very focused buyer fever is low. 

In fact, let’s be honest, drouille (French word to designate useless objects), more drouille, always drouille. Between the clothes and the perfectly useless objects, not much to report. Except perhaps the wonder proposed below.

Avec Susan nous avions visité à Paris le Mémorial de la Shoah qui présentait une série de dessins de Cabu en hommage mémoriel à la sinistre rafle du Vel d’Hiv.

Dans certains de ses dessins, Cabu rendait hommage à Dubout qui donnait à chacun des personnages dessinés une expression. C’est en souvenir de cette visite que je me suis ruiné de 2€.

With Susan we visited in Paris the Shoah Memorial which presented a series of drawings by Cabu in memory of the sinister Vel d’Hiv raid against the Jews, mid-July 1942.

In some of his drawings, Cabu paid homage to Dubout who gave each of the drawn characters an expression. It is in memory of this visit that I ruined myself 2 €.

Un Samedi chez Osenat

9 juillet 2023

 

Avec mon ami Fred nous avons convenu de visiter l’exposition de la vente que propose Osenat ce lundi 10 juillet 2023 à Fontainebleau.

With my Buddy Fred we agreed to visit the exhibition of the sale that Osenat offers this Monday, July 10, 2023 in Fontainebleau.

Comme de coutume, le hall d’exposition met en valeur les autos promises à la vente.

As usual, the exhibition hall showcases the cars promised for sale.

Fred apprécie cette XK150 dans sa robe British Racing Green
Initialement, la Rolls Corniche attire mon regard. Toutefois mon côté col bleu s'y refuse.
En fait je dois rester raisonable, une 300SEL est l'objet de mon choix.

Et pour ceux que la curiosité titille,
le catalogue est disponible en cliquant ici.

Le résultat de cette vente en cliquant ici.

Retour aux sources

4 juin 2023

Il y a plus de vingt ans j’ai débuté dans l’abattage d’arbres. Une dizaine de jeunes chênes et un acacia m’ont forgé une expérience du Massacre à la Tronçonneuse.

More than twenty years ago I started gaining knowledge in tree cutting. A dozen young oaks and an acacia forged for me an experience of the Chainsaw Massacre.

Vingt et un ans plus tard je suis rattrapé par ce savoir faire. Sur un de ses terrains, Claude mon pote nouvellement promu “Gentleman Farmer” se trouve confronté à une plaie qui tue les acacias. L’un d’eux est tombé, il convenait de le débiter, j’ai proposé de m’y atteler.

Trois heures plus tard, voilà le résultat, Claude peut sourire.

Twenty-one years later I am caught up by this know-how. On one of his lots, Claude my friend newly promoted “Gentleman Farmer” is confronted with a disease that kills acacias. One of them fell, it was appropriate to chop it up, I offered to tackle it.

Three hours later, Claude can smile.

Pour arriver à mes fins, tel James Bond alias 007, il me fallait disposer d’une arme fatale. Ici le Beretta, même en 9mm, ne faisait pas l’affaire. Une étonnante tronçonneuse sur accu aura prouvé une indéniable efficacité.

Comme quoi, tel le vélo, certaines aptitudes ne s’oublient pas. Il en va de même pour l’uniforme de col bleu adopté il y a fort longtemps.

To get my way, like James Bond aka 007, I needed a deadly weapon. Here the Beretta, even in 9mm, did not do the trick. An amazing cordless chainsaw proved, for this three hour job, an undeniable efficiency.

Like cycling, some skills are not forgotten. The same goes for the blue-collar uniform adopted a long time ago.

Une journée à la Ferté Alais

Chaque année, au grand Meeting de la Ferté Alais, l’aéroclub de Valréas-Visan, l’ACHC, est représenté par Jacques qui, sous aucun prétexte, me pourrait rater un tel événement. Jacques ne pouvant garder cet fête pour lui seul me fait l’honneur de  la partager avec lui.

A cet effet j’ai reçu une invitation. Un bonheur.

Every year, at the Meeting de la Ferté Alais, the Valréas-Visan flying club, the ACHC, is represented by Jacques who, under no circumstances, could miss such an event. Jacques, unable to keep this party to himself, does me the honor of sharing it with him.

For this purpose I received an invitation. A happiness.

Une queue de deux kilomètres pour rejoindre le parking.

Profiter de la fête se mérite. Les deux derniers kilomètres se feront en plus de deux heures. Parti de la maison à 9:30, j’ai rejoint la table où Jacques et Monique m’attendaient à 13:00.

Enjoy the party. The last two kilometres will take more than two hours. Leaving the house at 9:30, I joined the table where Jacques and Monique were waiting for me at 1:00.

Jacques et Monique, mes hôtes pendant que Gilles, la puissance invitante, fait la moue.

Arrivé trop tard pour cause d’embouteillage mentionné plus haut, je n’ai pu profiter et vous faire profiter de l’exposition statique.

Restait la présentation en vol dont le piètre photographe que je suis ne réussit pas à rendre compte de la qualité des démonstrations.

Arrived too late because of the traffic jam mentioned above, I could not enjoy and make you enjoy the static exhibition.

There remained the flight presentation whose poor photographer I am failed to report and share for the quality of the demonstrations.

Retour aux Sources

30 avril 2023

Le dernier dimanche du mois, le club de Sainte Geneviève des Bois organise sa réunion mensuelle sur le parking de la Mairie. Gretchen étant en repos, je suis venu avec le cabriolet.

On the last Sunday of the month, the club of Sainte Geneviève des Bois organizes its monthly meeting in the parking lot of the City Hall. Gretchen being off duty, I came with the convertible.

Une superbe brochette de Peugeot.

A superb skewer of Peugeot.

Faisant le trottoir, le long du mur de la Mairie, deux MG immaculées, certes le volant à gauche mais pas des imports US avec les pare-chocs genre décolté débordants. Souvent, même le long du trottoir, moins est mieux que plus.

Doing the sidewalk (French polotically correct way of mentioning prostitution), along the wall of the Town Hall, two immaculate MG, having the steering wheel on the left but not being US imports with the bumpers faking an outrageous cleavage. Often, even on the sidewalk (see definition above), less is better than more.

Moi qui pensais disposer d’un beau pénis à roulette, je suis battu à plates coutures, la Type E gagne le concours haut la main.

Pour avoir la plus longue, faudra que je revienne avec Gretchen.

I thought I had a nice penis on wheels, I’m beaten to death, the E Type Jag wins the contest with flying colors.

To get the longest, I’ll have to come back with Gretchen.