Archives de catégorie : France

La Smala et la Neige

17 février 2024

Françoise qui souhaitait réunir la famille avait pris la décision de louer, à Valmorel, un grand appartement. Une fois l’invitation lancée, je me suis joint à la Smala et, soyons clairs, ce fut un superbe moment. Il est regrettable que Françoise, trop fatiguée, n’ait pu participer à la fête.

Françoise who wanted to reunite the family had made the decision to rent, in Valmorel, a large apartment. Once the invitation was issued, I joined the Smala and, let’s be clear, it was a great time. It is regrettable that Françoise, too tired, could not participate in the party.

L’appartement résultat de la réunion de deux logements avait deux entrées le 12 et le 13. Dès le premier regard, on sait que l’on n’est pas aux US, là-bas, le 13 est tricard.

The apartment result of the merging of two smaller ones, had two entrances the 12 and the 13. From the first glance, we know that we are not in the US, there in the US, the number 13 is a no-no.

Au-delà de l’agrément du logement, la vue sur le stade de luge et le domaine skiable justifiaient à eux seuls le choix de Françoise.

Beyond the pleasure of the accommodation, the view of the toboggan stadium and the ski area alone justified Françoise’s choice.

Et enfin, pour admirer Violette et ses immenses exploits, cliquez ICI.

And last but not least, to admire Violette, click HERE.

Sieste à deux

29 septembre 2023

Si les voyages forment la jeunesse et fatiguent les anciens, une bonne sieste post prandiale permet de récupérer.

Et une sieste à deux c’est tellement mieux.

If the travels educate the youth and tire the elders, a good post lunch nap allows recovering to an active afternoon.

And a nap for two is so much better.

Vide-Grenier à BlR

24 septembre 2023

 

En ce dernier dimanche de septembre, averti par mes anciens voisins du Plessis, après avoir fait bombance d’une demi-douzaine d’huitres et d’une frisée aux lardons, pour entamer l’après-midi, je me suis précipité sur le lieu du crime, un vide-grenier.

On this last Sunday of September, warned by my former neighbors of Le Plessis Robinson, after having swallowed half a dozen oysters and a « curly salad » bacon seasoned, to begin the afternoon, I rushed to the scene of the crime, a garage sale, called here an « Empty Attic ».

En chemin vers le marché aux Puces, j’ai pu observer les ravages du courrier électronique sur l’activité de la Poste. Même à proximité du bureau de poste, ils condamnent les boîtes à lettres.

On the way to the flea market, I was able to observe the collateral damages of email on the activity of the Post Office. Even near the post office main entrance, they rend the mailboxes unusable.

Et sur le chemin de retour, un accident immobilier. Une jolie villa des années 50(?) est promise à la démolition pour se voir remplacer par un machin équivalent.

And on the way back, a real estate accident. A pretty villa of the 30s (?) is promised to be demolished to be replaced by an equivalent thing.

Mais revenons à nos moutons, le vide-grenier. En fait, je n’ai vraiment besoin de rien sauf peut-être une paire d’appareils photo argentiques pour compléter ma collection. Soyons précis, le but de ces balades consiste à dénicher un Minox et un Rolleiflex, tous deux icônes des années 50.

But back to our topic, the yard sale. In fact, I really don’t need anything, except maybe a pair of analog cameras to add some Xing to my collection of antic cameras. Let’s be precise, the purpose of these walks is to find a Minox and a Rolleiflex, both being icons of the 60s.

Napoléon affirmait que le Monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. Comme j’arrive sur site vers 14:00, l’espoir de satisfaire ma sélective fièvre acheteuse est faible. 

En fait, soyons honnêtes, de la drouille, encore de la drouille, toujours de la drouille. Entre la fringue et les objets parfaitement inutiles, pas grand-chose à signaler. Sauf peut-être la merveille proposée ci-dessous.

Napoleon claimed that the World belongs to those who get up early. As I arrive at site around 14:00, the hope of satisfying my very focused buyer fever is low. 

In fact, let’s be honest, drouille (French word to designate useless objects), more drouille, always drouille. Between the clothes and the perfectly useless objects, not much to report. Except perhaps the wonder proposed below.

Avec Susan nous avions visité à Paris le Mémorial de la Shoah qui présentait une série de dessins de Cabu en hommage mémoriel à la sinistre rafle du Vel d’Hiv.

Dans certains de ses dessins, Cabu rendait hommage à Dubout qui donnait à chacun des personnages dessinés une expression. C’est en souvenir de cette visite que je me suis ruiné de 2€.

With Susan we visited in Paris the Shoah Memorial which presented a series of drawings by Cabu in memory of the sinister Vel d’Hiv raid against the Jews, mid-July 1942.

In some of his drawings, Cabu paid homage to Dubout who gave each of the drawn characters an expression. It is in memory of this visit that I ruined myself 2 €.

Un Samedi chez Osenat

9 juillet 2023

 

Avec mon ami Fred nous avons convenu de visiter l’exposition de la vente que propose Osenat ce lundi 10 juillet 2023 à Fontainebleau.

With my Buddy Fred we agreed to visit the exhibition of the sale that Osenat offers this Monday, July 10, 2023 in Fontainebleau.

Comme de coutume, le hall d’exposition met en valeur les autos promises à la vente.

As usual, the exhibition hall showcases the cars promised for sale.

Fred apprécie cette XK150 dans sa robe British Racing Green
Initialement, la Rolls Corniche attire mon regard. Toutefois mon côté col bleu s'y refuse.
En fait je dois rester raisonable, une 300SEL est l'objet de mon choix.

Et pour ceux que la curiosité titille,
le catalogue est disponible en cliquant ici.

Le résultat de cette vente en cliquant ici.

Retour aux sources

4 juin 2023

Il y a plus de vingt ans j’ai débuté dans l’abattage d’arbres. Une dizaine de jeunes chênes et un acacia m’ont forgé une expérience du Massacre à la Tronçonneuse.

More than twenty years ago I started gaining knowledge in tree cutting. A dozen young oaks and an acacia forged for me an experience of the Chainsaw Massacre.

Vingt et un ans plus tard je suis rattrapé par ce savoir faire. Sur un de ses terrains, Claude mon pote nouvellement promu « Gentleman Farmer » se trouve confronté à une plaie qui tue les acacias. L’un d’eux est tombé, il convenait de le débiter, j’ai proposé de m’y atteler.

Trois heures plus tard, voilà le résultat, Claude peut sourire.

Twenty-one years later I am caught up by this know-how. On one of his lots, Claude my friend newly promoted « Gentleman Farmer » is confronted with a disease that kills acacias. One of them fell, it was appropriate to chop it up, I offered to tackle it.

Three hours later, Claude can smile.

Pour arriver à mes fins, tel James Bond alias 007, il me fallait disposer d’une arme fatale. Ici le Beretta, même en 9mm, ne faisait pas l’affaire. Une étonnante tronçonneuse sur accu aura prouvé une indéniable efficacité.

Comme quoi, tel le vélo, certaines aptitudes ne s’oublient pas. Il en va de même pour l’uniforme de col bleu adopté il y a fort longtemps.

To get my way, like James Bond aka 007, I needed a deadly weapon. Here the Beretta, even in 9mm, did not do the trick. An amazing cordless chainsaw proved, for this three hour job, an undeniable efficiency.

Like cycling, some skills are not forgotten. The same goes for the blue-collar uniform adopted a long time ago.

Une journée à la Ferté Alais

Chaque année, au grand Meeting de la Ferté Alais, l’aéroclub de Valréas-Visan, l’ACHC, est représenté par Jacques qui, sous aucun prétexte, me pourrait rater un tel événement. Jacques ne pouvant garder cet fête pour lui seul me fait l’honneur de  la partager avec lui.

A cet effet j’ai reçu une invitation. Un bonheur.

Every year, at the Meeting de la Ferté Alais, the Valréas-Visan flying club, the ACHC, is represented by Jacques who, under no circumstances, could miss such an event. Jacques, unable to keep this party to himself, does me the honor of sharing it with him.

For this purpose I received an invitation. A happiness.

Une queue de deux kilomètres pour rejoindre le parking.

Profiter de la fête se mérite. Les deux derniers kilomètres se feront en plus de deux heures. Parti de la maison à 9:30, j’ai rejoint la table où Jacques et Monique m’attendaient à 13:00.

Enjoy the party. The last two kilometres will take more than two hours. Leaving the house at 9:30, I joined the table where Jacques and Monique were waiting for me at 1:00.

Jacques et Monique, mes hôtes pendant que Gilles, la puissance invitante, fait la moue.

Arrivé trop tard pour cause d’embouteillage mentionné plus haut, je n’ai pu profiter et vous faire profiter de l’exposition statique.

Restait la présentation en vol dont le piètre photographe que je suis ne réussit pas à rendre compte de la qualité des démonstrations.

Arrived too late because of the traffic jam mentioned above, I could not enjoy and make you enjoy the static exhibition.

There remained the flight presentation whose poor photographer I am failed to report and share for the quality of the demonstrations.

Retour aux Sources

30 avril 2023

Le dernier dimanche du mois, le club de Sainte Geneviève des Bois organise sa réunion mensuelle sur le parking de la Mairie. Gretchen étant en repos, je suis venu avec le cabriolet.

On the last Sunday of the month, the club of Sainte Geneviève des Bois organizes its monthly meeting in the parking lot of the City Hall. Gretchen being off duty, I came with the convertible.

Une superbe brochette de Peugeot.

A superb skewer of Peugeot.

Faisant le trottoir, le long du mur de la Mairie, deux MG immaculées, certes le volant à gauche mais pas des imports US avec les pare-chocs genre décolté débordants. Souvent, même le long du trottoir, moins est mieux que plus.

Doing the sidewalk (French polotically correct way of mentioning prostitution), along the wall of the Town Hall, two immaculate MG, having the steering wheel on the left but not being US imports with the bumpers faking an outrageous cleavage. Often, even on the sidewalk (see definition above), less is better than more.

Moi qui pensais disposer d’un beau pénis à roulette, je suis battu à plates coutures, la Type E gagne le concours haut la main.

Pour avoir la plus longue, faudra que je revienne avec Gretchen.

I thought I had a nice penis on wheels, I’m beaten to death, the E Type Jag wins the contest with flying colors.

To get the longest, I’ll have to come back with Gretchen.

France – USA / 1-1

31 mars 2023

Enfin / At Last

Dans le championat Corruption Ball, la France avait marqué un but en 2021en condamnant un ex-président à un an de prison pour fraude de financement lors d’une campagne électorale.

En cette veille de premier avril 2023, afin d’éviter un colossal poisson d’avril, Pinocchio vient d’être inculpé pour le même motif qui a fait condamner Sarkozy. Vrai, Trump n’est pas encore condamné, les arbitres doivent encore valider le but qui vient d’être marqué.

Cela dit, le match n’est pas terminé, la capacité des US à marquer à nouveau reste entière et malheureusement la France risque de perdre le match 3-1.

In the Corruption Ball Championship, France was first to score a goal in 2021 when a former French president was sentenced to one year in prison for financial fraud during an election campaign.

On the eve of April 1, 2023, in order to avoid a colossal April Fool’s Day, Pinocchio has just been indicted for the same reason that Sarkozy was convicted. True, Trump is not yet convicted, the referees still have to validate the goal that has just been scored.

That said, the match is not over, the US’s ability to score again remains intact and unfortunately France risks losing the match 3-1.

Un Week End à Fontainebleau

28 mars 2023

Bien que je n’ai aucune raison ni besoin d’acquérir une nouvelle auto, les ventes aux enchères de la maison Osenat sont pour moi des moments précieux auxquels j’assiste lorsque cela est possible.

Souhaitant faire partager ce plaisir, j’avais invité un couple d’amis à visiter l’exposition qui précède la vente. Et comme par miracle, lors de la visite, le coup de foudre aura frappé sur le lot 87 du catalogue disponible en cliquant ici.

Although I have no reason or need to buy a new car, the Osenat house auctions are precious moments for me that I attend whenever possible.

Wishing to share this pleasure, I invited a couple of friends to visit the exhibition that precedes the sale. And as if by miracle, during the visit, the love at first sight hit lot 87 of the catalogue clicking here.

Afin de vous faire partager l’ambiance de la vente, vous trouverez plus bas deux clips vidéeo qui montrent la vente de deux autos, la Citroen 15-6 et la Bentley. Pour cette dernière il s’agit d’une vente judiciaire pour laquelle Maître Osenat cède sa place à un commissaire de justice assermenté.

In order to share the atmosphere of the sale, you will find below two video clips showing the sale of two cars, the Citroen 15-6 and the Bentley. For the latter it is a judicial sale for which Master Osenat gives his place to a sworn commissioner of justice.

Vente Citroen 15-6

Vente judiciaire Bentley

Enchères aux US 2019

En février 2019, avec Susan, une vente aux enchères était organisée à Fort Lauderdale. J’y avais filmé une séquence lors de la vente d’une Corvette. Vous apprécierez la différence d’ambiance entre une vente France et une vente US.

Pour retrouver quelques éléments qui y étaient exposés, cliquez sur le lien suivant.

In February 2019, with Susan, an auction was held in Fort Lauderdale. I filmed a sequence there during the sale of a Corvette. You will appreciate the difference of atmosphere between a France sale and a US sale.

To find some of the elements that were exposed, click on the following link.

Le pouvoir des mots

19 mars 2023

Hier soir, Samedi, je regardais les infos sur Antenne 2 et lors de l’envoi d’un sujet, Martin Luther King et Julia Roberts, un éclat sonore que quelques secondes m’a fait revenir plus de cinquante années en arrière.

Je n’ai pu m’empêcher de retrouver la chanson à l’origine de cet éclat. Vous trouverez ci-dessous la version officielle de la chanson, rien que la bande audio.

Last night, Saturday, I was watching the news on the French channel Antenne 2.. The broadcast a story featuring the link between Martin Luther King and Julia Roberts. A sound burst that made me rewind for more than fifty years.

I couldn’t help but find the song that caused the major rewind. Below is the official version of the song, just the audio tape.

Cette bande aura remonté des émotions et des moments noyés au fond de ma mémoire, probablement même quelques larmes.

Et si cette chanson était passée à la TV, comment avait-elle été mise en scène, le ressenti serait-il semblable, la vidéo offrirait-elle le même niveau d’émotion.

Le miracle de l’Internet permet de retrouver l’enregistrement du passage à la TV. 

This tape will have raised emotions and moments drowned at the bottom of my memory, probably even a few tears.

And if this song had been played on TV, how it had been staged, would the feeling be similar, would the video offer the same level of emotion.

The miracle of the Internet makes it possible to find the recording of the transition to TV.

De mon point de vue le désastre est total, la vidéo, sa gestuelle, la bande son, l’ensemble a fort mal vieilli. La vidéo, en forçant l’attention sur l’image efface, au moins en partie, l’émotion que l’imagination et les souvenirs faisait remonter.

A choisir mon érotisme, le livre gagnera toujours la comparaison avec le film. N’en est-il pas de même pour la musique ?

From my point of view the disaster is total, the video, its gestures, the soundtrack, the whole has very badly aged. The video, by forcing the attention on the image, erases, at least in part, the emotion that the imagination and memories brought back.

To choose my eroticism, the book will always win the comparison with the movie. Could it be the same when it comes to music?