Archives mensuelles : février 2024

USA Démocratie ?

23 février 2024

Si un jour, on vous demande de donner une définition simple de la démocratie, je vous en propose une en quatre mots :
Un Homme, Une Voix.
Vrai, il est toujours possible de restreindre l’accès au scrutin, au bureau de vote, intimider les électeurs, dans ce cas les observateurs étrangers ou non dénonceront les distorsions.

If one day you are asked to give a simple definition of democracy, I propose one in four words:
One Man, One Vote.
True, it is always possible to restrict access to voter registration, to the polling station, to intimidate voters, but observers national or foreign, the observers will finger point the distortions and finger point the cheating.

Dans le Wisconsin, à la chambre de l’état, les Républicains disposent de la majorité des sièges, bien qu’ayant reçu moins de voix que les Démocrates. Si les Républicains tiennent la majorité, le Gouverneur devrait, lui aussi, être du même parti. Bizarrement, ce dernier, Tony Evers, est Démocrate.

Comment expliquer cette distorsion ?

In Wisconsin, in the House, the Republicans own the majority of the seats, despite receiving fewer votes than the Democrats. If the Republicans hold the majority, the Governor should also be from the same party. Strangely, the latter, Tony Evers, is a Democrat.

How do you explain this distortion?

L’explication est simple. Le Gouverneur est élu en comptant toutes les voix de l’état, les députés en comptant les voix de leurs circonscriptions. Or, en jouant sur la forme de la circonscription, il est possible de regrouper les électeurs par affinité et distordre le résultat final, à savoir obtenir plus de sièges avec moins de voix. Cette distorsion est créée par le « Découpage Electoral », une maladie induite par le pouvoir en place afin maximiser ses chances de rester au pouvoir.

The explanation is simple. The Governor is elected by counting all the votes of the state, the representatives by counting the votes of their constituencies. However, by playing on the form of the constituency, it is possible to group voters by affinity and distort the final result, in other words win more seats with less votes. This distortion is introduced by playing on the shape of the constituencies. This undemocratic distortion is called « Gerrymandering », a disease that is induced by the power in place to maximize its chances to remain in power.

De telles distorsions décrédibilisent les institutions, elles éloignent aussi les électeurs peu motivés, ouvrant ainsi la voie à l’expression des extrêmes. 

Et si le découpage électoral relève de la malhonnêteté de certains responsables, parfois les structures sont responsables des distorsions. Les élections présidentielles US en sont la meilleure preuve. En 2016, bien qu’ayant obtenu trois millions de voix de moins que son adversaire, au suffrage populaire, Trump aura été nommé par le Collège Electoral.

Such distortions undermine the credibility of institutions, they also alienate voters with little motivation, thus paving the way for the expression of extremes. 

And if the electoral map dysfunction can be linked to the dishonesty of some officials, sometimes the structures are responsible for distortions. The US presidential election is the best proof of this. In 2016: despite counting three million fewer votes than his opponent in the popular vote, Trump, the loser of the election, was named president by the Electoral College.

Existe-t-il une solution ?
Si celle-ci existe, elle n’a rien d’évident, chaque situation est un cas particulier, une solution valable ici ne le sera pas là-bas. Et ce n’est pas en refusant d’adapter les procédures, au motif fallacieux que celles-ci sont sacrées, que les citoyens retrouveront le chemin du débat politique, débat qui est nécessaire à la vie démocratique des pays.

Is there a solution?
If it exists, it is not obvious. Each situation is a particular case, a valid solution here cannot be applied there. And refusing to adapt procedures will not bring the citizens back into political debate. Claiming the will of the Founding Fathers as a convenient way to freeze institutions, is the best way to slowly kill the American Experiment.

Alchimie et Escroquerie

21 février 2024

Puisque le mensonge et l’escroquerie politique occupent une partie significative du site, comme il n’y a pas que Trump dans la vie, parfois, je reçois des courriels qui confirment l’affirmation d’Einstein :
« Deux choses sont infinies, l’Univers et la Bêtise humaine. Toutefois, pour l’Univers, je manque de certitudes. »

La société AQUABION confirme cette affirmation. De leur site l’extrait l’insert ci-dessous.

Since lies and political scams occupy a significant part of the site, as there is not only Trump in life, sometimes I receive emails that confirm Einstein’s assertion:

« Two things are infinite, the Universe and human Stupidity. However, for the Universe, I lack certainties. »

The company AQUABION confirms this statement. From their site extracts the insert below.

Cette pub appelle deux remarques.

This commercial calls for two remarks.

Remarque 1

Une équation chimique DOIT être équilibrée. De part et d’autres de l’expression, si la nature des composants a changé, le nombre des atomes de chaque élément DOIT être identique. Si l’on retrouve bien 1 atome de Zinc des deux côtés de la réaction, 1 atome de Carbone a disparu, on retrouve bien les 2 atomes d’Hydrogène.

Mais par quel miracle sont apparus 3 atomes d’Oxygène, d’où viennent-ils ?

Note 1

A chemical equation MUST be balanced. On both sides of the expression, if the nature of the components has changed, the number of atoms in each element MUST be the same. If we find 1 atom of Zinc on both sides of the reaction, 1 atom of Carbon has disappeared, we find the 2 atoms of Hydrogen.

But by what miracle appeared 3 atoms of Oxygen, where do they come from?

Remarque 2

La publicité prétend que, « le principe galvanique par anode de zinc transforme la calcite incrustante en aragonite poudreuse ».

Pourquoi pas, mais une rapide recherche montre que l’aragonite est un cristal de carbonate de calcium qui contient des traces de Plomb, Strontium ou de Zinc. Et par définition, les cristaux ont tendance à former des structures compactes et donc non pulvérulentes.

Note 2

The advertisement claims that, « the zinc anode galvanic principle transforms incrustating calcite into powdery aragonite ».

Why not, but a quick search shows that aragonite is a calcium carbonate crystal that contains traces of lead, strontium or zinc. And by definition, crystals tend to form compact structures and therefore not powdery.

Après avoir pris contact avec la société pour obtenir quelques éclaircissements, j’ai reçu un courriel qui contenait l’encart ci-dessous. 

After contacting the company for clarification, I received an email with the insert below. 

Force est de constater que d’un site à l’autre les incohérences pointées dans le cadre Remarque 1 restent valides sauf qu’en ce qui concerne l’oxygène, 1 atome aura disparu.

Enfin, si l’aragonite qui est le résultat du passage de l’eau dans le dispositif AQUABION est un cristal, pourquoi le deuxième paragraphe qualifie-t-il le résultat, l’aragonite, de calcaire amorphe.

It must be noted that from one site to another the inconsistencies pointed out in the framework Note 1 remain valid except that as regards oxygen, 1 atom will have disappeared.

Finally, if the aragonite that is the result of the passage of water in the AQUABION device is a crystal, why does the second paragraph qualify the result, aragonite, as amorphous limestone.

Bibliographie

Pour plus d’info cliquez sur ARAGONITE.

Pour conclure, si vous avez lu le document concernant l’Aragonite,

  • le métal présent l’est sous forme de traces et non, comme le prétend la formule chimique, 1 atome de zinc (Zn) par molécule.
  • Ce sont les traces de métal qui donnent la couleur et la structure cristalline la transparence.

Bibliography

For more info click on ARAGONITE.

To conclude, if you have read the document concerning Aragonite,

  • the metal present is in the form of traces and not, as the chemical formula claims, 1 zinc atom (Zn) per molecule.
  • It is the traces of metal that give color and crystal structure transparency.

Escroquerie ou document commercial rédigé par un incompétent.

Peut-on éclairer ma lanterne ?

Scam or commercial document written by an incompetent.

Can anyone enlighten me?

Allégeance / Kiss the Ring

21 février 2024

Afin de pouvoir s’assoir dans le siège de président de la Chambre, les limaces, Mike Johnson et Kevin McCarthy, sont allés poser aux pieds de la Citrouille obèse le serment d’allégeance. Ce faisant, ils ont montré leurs priorités.

In order to sit in the Speaker’s seat, the slugs, Mike Johnson and Kevin McCarthy, went to lay the oath of allegiance at the feet of the obese Pumpkin. In doing so, they showed their priorities.

Pendant que les magouilles contre la démocratie se déroulent hors sol, deux héros, Alvin Bragg et Letitia James, poursuivent la Citrouille obèse.

Le premier poursuit Trump pour faux en écriture dans le cadre se sa campagne électorale de 2016. Cela doit rappeler quelques souvenirs à un autre ex-président, le petit Nicolas. Le procès débute le 25 mars.

La seconde a fait condamner la Citrouille obèse, ce héros du capitalisme, à payer 464 Millions de Dollars avant le 20 avril et ce qu’il accepte le jugement ou qu’il fasse appel.

While the scams against democracy unfold totally disconnected from reality, two heroes, Alvin Bragg and Letitia James, pursue the obese Pumpkin.

The first is suing Trump for financial crime in his 2016 election campaign. This must remind another former president, little Nicolas Sarkozy, of some memories. The trial begins on March 25.

The second has condemned the obese Pumpkin, the hero of capitalism, to pay 464 million dollars before April 20 whether he accepts the judgment or he appeals.

Letitia James ne rigole pas, si la Citrouille obèse ne paie pas les 464 Millions de Dollars, elle fera saisir les biens nécessaires pour couvrir les attendus du jugement.

Letitia James is not kidding, if the obese Pumpkin does not pay the 464 Million Dollars, she will seize the assets necessary to cover the amounts of the conviction.

Jeu de mots où conVICT hIM signifie condamner Trump

Faillites suite

20 février 2024

Dans mon article du 19 février 2024 j’évoquais la mise sur le marché d’un objet de désir, des baskets dorées. Vendre de si précieux objets pour tenter de financer les pénalités imposées par la Justice ne peut se faire sans un site Web. Comme celui-ci risque de disparaître aussi vite qu’il est apparu, j’ai réalisé quelques copies d’écran que je me dois de partager avec vous.

In my article of February 19, 2024 I evoked the marketing campaign to massively sell an object of desire, golden sneakers. Selling such valuable items, as an attempt to finance the penalties imposed by Justice, cannot be done without a website. As it may disappear as quickly as it appeared, I made some screenshots that I must share with you.

Pour couvrir les pénalités des jugements, j’avais estimé que la Citrouille obèse devait vendre 8 Millions de paires. Or seulement 1000 paires sont disponibles. La Citrouille obèse ne sait pas calculer son R.O.I (Return On Investment).

To cover the penalties of the judgments, I estimated that the obese Pumpkin had to sell 8 million pairs. But only 1000 pairs are available. The obese Pumpkin does not know how to calculate its R.O.I (Return On Investment).

Le secret du succès, en ce qui concerne la finance, se nomme diversification. La Citrouille obèse propose donc d’autres merveilles toutes aussi désirables.

The secret to success, when it comes to finance, is diversification. These items that the obese Pumpkin offers, among other wonders, all are equally desirable.

Coup de Maître, une diversification vers l’entrée de gamme qui appelle un énorme succès.
Quelle élégance dans le Design.

Question subsidiaire, dans quel paradis des travailleurs, la République Populaire de Chine par exemple, ces merveilles sont-elles fabriquées ?

Master Strike, a diversification towards the entry-level that calls for a huge success.
What elegance in Design.

Subsidiary question, in which paradise of the workers, the People’s Republic of China for example, are these wonders made?

Et si vous ne trouvez pas chaussure à votre pied, on ne discute pas des goûts et des couleurs, à l’image de Marilyn Monroe qui s’habillait d’un nuage de 5 de Chanel, arrosé de cette horreur, vous pourrez attirer les autocrates et autres imbéciles grâce à cette infection élaborée à la va-vite.

And if you can’t find a shoe that fits your foot and look, we don’t discuss tastes and colors, like Marilyn Monroe who dressed in a cloud of 5 of Chanel, with this infection created in a hurry, you will attract autocrats and other perverse fools.

Pour info, le 5 de Chanel est toujours un objet de désir plus de 70 ans après son lancement.

De son côté, dans 6 mois, les drouilles(1) de la Citrouille obèse auront rejoint les poubelles de l’Histoire.

(1) Drouilles : objets sans aucune valeur

FYI, Chanel’s 5 is still an object of desire more than 70 years after its launch.

On the other hand, in 6 months, the trash that the obese Pumpkin tries to sell will return where they belong: the garbage of History.

Et de 13 (Faillites passées) + 1 (A venir)

19 février 2024

Dans mon article précédent, Trumpigrad, je comparais la bataille de Stalingrad à la situation actuelle de la Citrouille obèse.  Financièrement, il est encerclé.  Rien ne pourra le sauver et surtout pas cette dernière tentative qui fut, c’est évident, préparée de longue date. On ne lance pas une telle action en moins d’une semaine.

In my previous article, Trumpigrad, I compared the Battle of Stalingrad to the current situation of the obese Pumpkin.  Financially, he is surrounded. Nothing can save him and especially not this last attempt which was obviously prepared long ago. You don’t do that in less than a week.

Petit rappel sur les ratés capitalistes de la Citrouille obèse. Ces ratés sont rappelés dans cette page Web.

13 ratés commerciaux, mais aussi et surtout
6 entreprises mises en faillite.

A little reminder about the capitalist failures of the obese Pumpkin. These failures are recalled in this web page.

13 commercial failures, but also and especially
6 companies declared bankrupt.

Plan Marketing

Supposons que la vente des grolles lui permette de payer les condamnations dont le total se situe aux alentours de 650 Millions de Dollars, combien de paires devra-t-il vendre.

Marketing Plan

Suppose that the sale of the sneakers allows him to pay the convictions whose total is about 650 million dollars, how many pairs will he have to sell.

En faisant l’hypothèse optimiste suivante que la marge nette est de 20%, il lui faudrait vendre 8 Millions de paires de cette horreur.

Sachant que les américains sont 330 Millions, cela signifie que 2% de la population en sera équipée. Mais qui va acheter ces objets d’un infini désir ?

Making the following optimistic assumption that the net margin is 20%, he would have to sell 8 million pairs of this horror.

Knowing that the Americans are 330 million, this means that 2% of the population will be equipped with it. But who will buy these objects of infinite desire?

Les nantis ne vont pas se risquer à frôler le ridicule, car à la différence du roi Midas qui transforme en Or tout ce qu’il touche, la Citrouille obèse obtient le même résultat, sauf qu’au lieu d’obtenir de l’Or, ce qu’il touche devient de la Merde.

Donc les nantis ne sont pas le cœur de cible.

The rich are not going to risk bordering ridicule, because unlike King Midas who turns into Gold everything he touches, the obese Pumpkin gets the same result, except that instead of getting Gold, what he touches becomes Shit.

So the wealthy are not the target.

Les pauvres, la base masochiste de la Citrouille obèse, bien que rêvant de péter plus haut que son derrière, n’a pas les moyens de mettre 400$ dans une paire de pompes.

Donc pour confirmer le titre de cet article (13+1) les godasses de la Citrouille obèse rejoindront les 13 échecs précédents pour atteindre 14.

Vivement que ce sinistre clown prenne enfin une claque définitive.

The poor, the masochistic base of the obese Pumpkin, though dreaming of farting higher than his butt, cannot afford to put $400 in a pair of sneakers.

So to confirm the title of this article (13+1) the fat Pumpkin sneakers will join the previous 13 failures to reach 14.

I can’t wait for this sinister clown to finally take a final slap.

Trumpigrad

18 février 2024

On connaissait de longue date l’amour inconditionnel de la Citrouille obèse pour les dictateurs et autocrates, il restait à imaginer une bataille qui clairement montrerait des signes d’effondrement du culte. Churchill, en évoquant la chute de Stalingrad la caractérisait non pas comme le commencement de la fin, mais comme la fin du commencement.

The unconditional love of the obese Pumpkin for dictators and autocrats had long been known, it remained to imagine a battle that would clearly show signs of the collapse of worship. Churchill, in evoking the fall of Stalingrad, characterized it not as the beginning of the end, but as the end of the beginning.

New York Times Feb 16 2024

Quoiqu’en affirme la Citrouille obèse, un actif ne peut avoir deux valeurs totalement divergentes, l’une faible pour les impôts, l’autre élevée lorsque cet actif garantit un prêt. Par une tradition établie de longue date, le locataire de la Maison-Blanche rendait publique sa déclaration d’impôts, un moyen offert aux autorités de contrôle pour vérifier que le patrimoine du président ne cache pas de fâcheuses escroqueries.

Or la Citrouille obèse a toujours refusé de rendre publiques ses déclarations d’impôts, donc de patrimoine, et ce, malgré les requêtes des commissions d’enquêtes parlementaires et des procureurs. Après plusieurs années de procédures, la justice a obtenu copie des déclarations de patrimoine remises aux banques en vue de l’obtention de prêts favorables. C’est à ce moment que des divergences entre la valeur fiscale et la valeur hypothécaire sont apparues.

Despite the Obese Pumpkin, an asset cannot have two totally divergent values, one low for taxes, the other high when this asset guarantees a loan. By a long-established tradition, the White House tenant made his tax return public, a means offered to the supervisory authorities to verify that the president’s wealth does not hide any unfortunate scams.

Yet the obese Pumpkin has always refused to make public its tax returns and therefore wealth, despite the requests of parliamentary committees of inquiry and prosecutors. After several years of litigation, the court obtained a copy of the wealth declarations given to the banks in order to obtain favourable loans. This is when discrepancies between the tax value and the mortgage value emerged.

Quelques exemples de divergences.

  • La surface de l’appartement de Manhattan passait de 1000 M2 à 3000 M2.
    Un modique facteur 3.
  • La valeur de la résidence de Floride est estimée par les services fiscaux entre 18 et 35 Millions. Trump l’estime lui entre 420 Millions et 1,5 Milliard, en Dollar et non en Roubles.

Un article fait un point sur ce sujet.

Some examples of discrepancies.

  • The area of the Manhattan apartment went from 1000 M2 to 3000 M2.
    A small factor 3.
  • The value of the Florida residence is estimated by tax services between 18 and 35 million. Trump estimates it between 420 million and 1.5 billion, in Dollar and not in Rubles.

This article provides an update on this topic.

Si l’on ajoute la condamnation pour diffamation à celle citée plus haut, la situation financière de la pauvre Citrouille obèse ne s’améliore pas. Cela dit, il lui reste toujours la possibilité de faire appel des jugements.

Un petit détail toutefois. Pour pouvoir interjeter en appel, les montants des précédents jugements doivent être consignés auprès des tribunaux. Dans tous les cas, appel ou non, il devra trouver 1/2 Miliard de Dollar.

If we add the defamation conviction to the one mentioned above, the financial situation of the poor obese Pumpkin does not improve. That said, there is always the possibility of appealing judgments.

A small detail. In order to appeal, the amounts of previous judgments must be recorded in the courts. In any case, appeal or not, he will have to find 1/2 Miliard of Dollar.

Ces deux procès représentent les tenailles de l’Armée Rouge qui auront encerclé la VI Armée de Paulus à Stalingrad. Financièrement, Trump est cuit. Les procès à venir, bien que plus significatifs au plan pénal, ne seront que les derniers clous dans le cercueil de Pinocchio.

These two trials represent the Red Army pincers that will have surrounded the VI Army from Paulus to Stalingrad. Financially, Trump is cooked. The upcoming trials, although more significant at the criminal level, will only be the last nails in the coffin of Pinocchio.

Trump aura prétendu s’enrichir par la ruse et le mensonge. La ruse et le mensonge n’ont qu’un temps, les faits sont têtus, il reste à espérer que sa tentative de reprise du pouvoir échouera au pied du suffrage populaire.

Trump has claimed to be rich by cunning and lying. Cunning and lies have only a time, the facts are stubborn, it remains to be hoped that his attempt to regain power will fail at the foot of the popular vote.

La Smala et la Neige

17 février 2024

Françoise qui souhaitait réunir la famille avait pris la décision de louer, à Valmorel, un grand appartement. Une fois l’invitation lancée, je me suis joint à la Smala et, soyons clairs, ce fut un superbe moment. Il est regrettable que Françoise, trop fatiguée, n’ait pu participer à la fête.

Françoise who wanted to reunite the family had made the decision to rent, in Valmorel, a large apartment. Once the invitation was issued, I joined the Smala and, let’s be clear, it was a great time. It is regrettable that Françoise, too tired, could not participate in the party.

L’appartement résultat de la réunion de deux logements avait deux entrées le 12 et le 13. Dès le premier regard, on sait que l’on n’est pas aux US, là-bas, le 13 est tricard.

The apartment result of the merging of two smaller ones, had two entrances the 12 and the 13. From the first glance, we know that we are not in the US, there in the US, the number 13 is a no-no.

Au-delà de l’agrément du logement, la vue sur le stade de luge et le domaine skiable justifiaient à eux seuls le choix de Françoise.

Beyond the pleasure of the accommodation, the view of the toboggan stadium and the ski area alone justified Françoise’s choice.

Et enfin, pour admirer Violette et ses immenses exploits, cliquez ICI.

And last but not least, to admire Violette, click HERE.

Agression manquée

7 février 2024

Les voyages en avion représentent désormais, pour moi, l’abomination portée à son paroxysme. Si cette affirmation vous fait penser que je suis un vieux con, vrai, vous avez parfaitement raison. 

Dans ma vie de jeune adulte, pour mon travail, j’ai beaucoup pris l’avion. Dans les années 70, le voyageur était chouchouté, depuis l’enregistrement jusqu’à l’avion, le cheminement se déroulait simplement, ininterrompu, nul nuisible ne fouillait mes poches ou me posait d’intrusives questions, dans l’avion les couverts, couteau, fourchettes des plateaux repas frappés aux armes de la compagnie aérienne.

Ça, c’était avant.

Air travel now represents, for me, the abomination brought to its climax. If that statement makes you think I’m an old fool, true, you’re absolutely right. 

In my life as a young adult, for my work, I flew a lot. In the 70s, the traveler was pampered, from the check-in to the plane, the journey was simple, uninterrupted, no paranoid asshole searched my pockets or asked me intrusive questions, in the plane the so-called silverware, in fact flat steel ware, knife, forks of meal trays struck with the arms of the airline. From departure to landing, in the good old days, you were treated as a human being.

That was before that.

Comme désormais l’avion est traité par les terroristes comme une arme de guerre au service d’une cause, pour d’évidentes raisons, il est désormais impossible de rejoindre son siège en cabine sans subir des persécutions insupportables.

L’une d’elle, aux US, vous impose de retirer vos chaussures, car un imbécile avait tenté de cacher un truc dans la semelle épaisse de ses chaussures de sport. Donc tout un chacun doit impérativement retirer ses chaussures, les placer dans un bac et les récupérer après le contrôle.

Cette règle absolue tolère une exception : les anciens âgés de 75 ans révolus sont dispensés de cette humiliation. Et en ce 6 février, date de mon retour en France au départ de Miami, j’entre dans cette catégorie des p’tits vieux.

As the plane is now treated by terrorists as a weapon of war in the service of a cause, for obvious reasons, it is now impossible to reach your assigned seat in the cabin without suffering the unbearable persecution handled by the TSA.

One of them in the US is mandating you to take off your shoes, because, a long time ago, a fool tried to hide some kind of explosive in the thick sole of his sports shoes. So, from that moment, all traveler must remove their shoes, place them in a bin and collect them after the check.

This absolute rule tolerates an exception: the elderlies aged 75 are exempt from this humiliation. And on this February 6, date of my return to France, departing from Miami, I now belong this category. I am a Little Old Man.

Comme je connaissais la règle, que j’avais vérifié qu’elle était toujours en vigueur, je m’étais préparé un scénario dans lequel je refusais de retirer mes chaussures. Naturellement, je prévoyais à une réaction brutale et avais en réserve une série de réponses cinglantes en vue d’une escalade de l’autorité.

Prêt à engager l’embuscade, j’attendais avec impatience l’ordre de retirer mes chaussures et, comme prévu, l’agent m’a demandé d’obtempérer.

L’entame fut simple avec un NON retentissant. Ce refus appelait une escalade de la part de l’agent de sécurité, escalade pour laquelle, j’avais plusieurs réponses cinglantes.

Moment attendu avec impatience.

Face à mon NON qui ne tolérait aucune relance, l’agent m’a servi une réponse désarmante :
« Bravo, vous ne faites pas votre âge. » Tout mon travail de préparation fit un flop retentissant.

Vexé comme un pou, j’ai rejoint mon siège dans l’avion et ruminé ma défaite.

As I knew the rule, and I had checked that it was still in force, I had prepared multiple scenarios with the brutal answers killing the request to remove my shoes. Naturally, I anticipated a brutal reaction and had, in reserve, a series of scathing answers for an escalation against illegitimate authority.

Ready to ambush, I was anxiously awaiting the order to remove my shoes and, as expected, the officer asked me to comply. I was ready for the kill.

My first blow started with a resounding NO. My brutal refusal to obey should have been followed by an escalation from the TSA agent. I had various possible blows ready to be fired.

Moment eagerly awaited.

Faced with my NO which did not tolerate any follow-up, the agent gave me a disarming answer:
« Congratulation, you do not look your age. » All my ambush preparation work made a resounding flop.

Unable to fight the scheduled battle, I joined my seat in the plane and ruminated my defeat.

Immunité présidentielle

6 février 2024

Même en anglais, les mauvaises nouvelles concernant Trump sont de bonnes nouvelles. Le document pointé est le jugement unanime de la cour d’appel de Washington composée de trois juges, dont deux ont été nommés par Trump.

Pour faire simple, Trump clamait qu’il disposait d’une immunité totale pour l’ensemble de ses actions alors qu’il était président. La cour en a décidé autrement.

Even in English, the bad news about Trump is good news for democracy. The document linked is the unanimous judgment of the Washington Court of Appeal, composed of three judges, two of whom were appointed by Trump.

Simply put, Trump claimed he had full immunity for all his actions while he was president. The court decided otherwise.

 

Va-t-on enfin lui botter le cul ?

Même si ce n’est pas encore le moment, le commencement de la fin, les chaînes d’info n’en peuvent plus de le voir avancer vers la Roche Tarpéienne. Enfin, il marche vers son Enfer.

Will we finally kick his ass?

Even though it is not yet time to celebrate, the beginning of the end, the news channels can no longer see him moving towards the Tarpeian Rock. Finally, he walks towards his Hell.

Pour le fun, dès que je le peux, je traduirai le deuxième paragraphe de la page 38.

Just for kicks, read the second paragraph of page 38, I love it.

Cinoche aux US

5 février 2024

Parfois le cinéma, même aux US, propose des films qui semblent d’un accès difficile au public américain. Dans le Connecticut, il y a fort longtemps, j’avais vu Marius et Jeannette, un film typiquement marseillais et en V.O.

Sometimes the cinema, even in the US, offers films that are not in the main stream culture to the American public. In Connecticut, a long time ago, I had seen Marius and Jeannette, a film typically from Marseille, with the original soundtrack.

Ce soir, je sors d’un petit cinéma d’Art et d’Essai, non loin de chez Susan, où était projeté un film beau et émouvant.

Pour les infos sur le film, cliquer sur l’affiche.

Tonight, I come out of a small Art House cinema (in French Art et Essai), not far from Susan where was shown a beautiful and moving film.