Archives de catégorie : Foride

Tree Top Park

30 avril 2026

De belles rencontres qui méritent un diaporama. Cliquez sur l’alligator, il vous y mènera.

Beautiful encounters that deserve a slideshow. Click on the alligator, it will take you there.

Les Tortues et les Paons

26 avril 2026

Avec la politique actuelle du gouvernement fasciste US de surveillance agressive des populations, même les Tortues locales fuient ICE.

With the US fascist government’s current policy of aggressively monitoring populations, even local turtles are fleeing ICE.

Heureusement certains militants savent garder leur calme et donnent un exemple de courage face aux agressions policières.

Fortunately, some activists know how to keep their calm and set an example of courage in the face of police assaults.

En me baladant dans la banlieue, je suis tombé sur un drôle de poulailler, une maison adoptée par des paons qui savent se pavaner et faire la roue.

While walking around the suburbs, I came across a strange henhouse, a house adopted by peacocks who know how to strut and do feather wheels.

Avertissement destiné aux aliénés décérébrés utilisateurs exclusifs des terminaux si mal nommés, les smartphones : 
1- les photos sont prises en mode paysage avec un ratio 3/4. Donc si vous tenez le mal nommé en mode portrait, ne vous plaignez pas si les images manquent de profondeur.

2- si le diaporama ne se déroule pas en mode automatique et que vous êtes obligé de passer manuellement à la suivante, plaignez-vous auprès de vos fournisseurs. Sur un terminal normal, ça marche parfaitement. Donc pour profiter du diaporama, allez donc sur un PC.

Enfin, pour les amoureux de belles images, je peux, à la demande, vous faire parvenir des originaux en haute résolution.

Warning for decerebrated lunatics who use only devices so poorly named, smartphones: 

1- the pictures are shot in landscape mode with a 3/4 ratio. So if you hold the misnamed one in portrait mode, don’t complain if the images lack depth.

2- If the slideshow does not take place in automatic mode and you are forced to switch manually to the next one, complain to your suppliers. On a normal terminal, it works perfectly; I tested it. So, do yourself a favor: watch the page on a real screen, a computer screen.

Finally, for lovers of beautiful images, I can, on request, send you originals in high resolution.

Quand passent les Six Cognes

24 avril 2026

Lors d’une balade, je découvre une nouvelle construction dont le but est de rendre la Justice. Vu le nom du nouveau tribunal, il est probable que tout un chacun évitera d’enfreindre la loi afin de ne pas tomber dans les griffes aléatoires de cette administration.

Sauf erreur, cet accès de narcissisme ne trouve pas d’exemple lors des présidences de Carter, Clinton ou Obama.

Etonnant, non ? 

During a walk, I discover a new construction whose goal is to render justice. Given the name of the new court, it is likely that everyone will avoid breaking the law to avoid falling into the random clutches of this administration.

Unless I am mistaken, this narcissistic outburst is not exemplified by the presidencies of Carter, Clinton or Obama.

Surprising, isn’t it? 

En fait de Cigognes, je suis tombé sur une colonie de Paons. 

Actually, as for the storks, I came across a colony of peacocks. 

Ils sont partout, meme sur le toit / They are everywhere, even on the roof.

Parfois les conflits d’intérêt s’affichent au grand jour. A droite un cabinet de médecin spécialisé en chirurgie esthétique A gauche le cabinet d’une expert-comptable qui n’est autre que l’épouse du premier nommé N’oubliez pas de payer les interventions.

Sometimes conflicts of interest come to light. On the right, a doctor’s office specializing in cosmetic surgery. On the left, the office of a CPA who is none other than the spouse of the above-mentioned Doctor. Don’t forget to pay for the procedures.

Le panneau précise qui peut utiliser ce parking pour profiter des services d’urgence médicale à une condition toutefois, être patient et pas impatient.

Pour un service de médecine d’urgence, il me semble qu’il existe une contradiction.

The sign specifies who can use this parking lot to take advantage of emergency medical services; however, on one condition: be patient and not impatient.

For an emergency medicine service, it seems to me that there is a contradiction.

Je découvre avec une immense surprise que ma fille aînée, Vanessa, œuvre dans un business alternatif : le Spatial et la Défense Si elle recherche un directeur technique, je suis à sa disposition.

I discover with immense surprise that my eldest daughter,Vanessa, works in an alternative business: Spatial & Defense. If she is looking for a technical director, I am ready to help her in her unlimited ambitions.

Lincoln Road

12 avril 2026

Pour débuter, un drapeau pas très triotique, juste pour faire plaisir à la criminelle Citrouille qui apprécie tant les minorités.

To start the page, a non so patriotic flag, just to remind the Pumpkin that minorities do exist.

Thème Arc-en-ciel que nous retrouvons ici.

Contrairement à ce que pensent les crétins de la White Supremacy, la diversité acceptée est une force.

Rainbow theme that we find again here.

Contrary to what the morons of the White Supremacy think, an accepted diversity is a strength.

La rougeole et la variole font un retour remarqué dans l’arène de la santé. Merci RFK.
Voir les stigmates sur le mannequin.

Measles and Small Pox return in the US Health arena. Thank you, RFK junior.
See the stigmas on the mannequin.

J’avais donné rendez-vous à une jolie nana, elle m’a posé un lapin. D’un autre côté, à ma droite, le RINO (Republicain In Name Only) aura tout fait pour gâcher ce rendez-vous galant.

I had date with a pretty girl; she was a no-show. On the other hand, as on my right was sitting Trump the RINO (Republican In Name Only), I am positive he would have done everything to spoil this date.

L’affaire Epstein, les détournements de mineur(e)s ponctuent le parcours.

The Epstein case, the embezzlement of miners punctuates the course.

Après l’échec de ma tentative de drague, je tente de me faire tirer le portrait par un photographe cul-de-jatte.

After the failure of my attempt at flirting, I try to have my portrait taken by a legless photographer.

Musee des Illusions / Museum of Illusions

Les techniques de communication de la Citrouille et de son gouvernement produiront sur celui-ci le même résultat que celui obtenu par cette entreprise vouée à l’échec.

The communication techniques of the Pumpkin and its government will produce on this one the same result as that obtained by this company doomed to failure.

Face à ces échecs à répétition, j’ai noyé mon chagrin dans une bière chez Flanigan’s

Faced with these repeated failures, I drowned my sorrow in a beer at Flanigan’s.

Found in Translation

9 avril 2026

Les blagues se heurtent le plus souvent à une barrière hermétique : la traduction dans une autre langue. Parfois, cette barrière disparaît, c’est le cas pour la phrase suivante.

Si tu ne peux pas voir ton cardiologue,
Va voir ton ophtalmo.

Jokes most often run up against a hermetic barrier: translation into another language. Sometimes, this barrier disappears; it is the case for the next sentence.

If you can’t see your cardiologist,
Go see your eye doctor.

Parfois la traduction d’un mot raconte une histoire sur un peuple.

En français, cet objet se nomme MONTRE.
En anglais c’est une WATCH. Le verbe associé est REGARDER.

Dans une langue, cet objet est utilisé pour affirmer, montrer, son statut, dans l’autre langue, ce même objet est là pour être regardé par celui qui la porte.

Etonnant, non ?

Sometimes the translation of a word tells a story about a people.

In French, this object is called MONTRE, the verb associated is TO SHOW..
In English, it’s a WATCH.

In one language, this object is used to affirm and show the status of the owner; in the other language, this same object is there to be seen by whoever wears it.

Surprising, isn’t it?

Caviar ou Echalotes

4 avril 2026

L’opération militaire spéciale lancée par le pote de Putin, la criminelle Citrouille, montre ses effets pervers. Après les différentes bulles spéculatives, oignons de tulipe, dot.com, subprimes, I.A., or et argent métal, une nouvelle bulle envahit les supermarchés de Floride : la bulle de l’échalote.

The special military operation launched by Putin’s buddy, the criminal Pumpkin, shows its perverse effects. After the different speculative bubbles, tulip onions, dot.com, subprimes, A.I., gold and silver metal, a new bubble invades Florida supermarkets: the shallot bubble.

Petit problème d’arithmétique.

Lorsque 3 oz sont facturées $3.59, avec une parité de 1,15 dollar pour 1 euro, quel est le coût de l’échalote de Floride au kg.

Facile $42 / kg soit $21 / lb
En euro cela donne : 36,50 euro / kg

Mon vendeur de légumes au marché de Bourg-la-Reine risque de s’étrangler. 
Pour info, chez Carrefour, le kg est a 6 euros, soit un peu moins de $3.5 / lb

Small arithmetic problem.

When 3 oz are charged $3.59, with a parity of 1.15 dollars to 1 euro, what is the cost of Florida shallots per lb.

Easy $42 / kg or $21 / lb
In euro this gives: 36.50 euros / kg

My vegetable seller at the market of Bourg-la-Reine will suffer a stroke. 
For your information, at Carrefour, the kg costs 6 euros, which is just under $3.5/ lb

Nourir une famille / Affordability

26 mars 2026

Vrai, l’opération militaire spéciale déclenchée par la Citrouille a un impact sur les prix. Il est raisonnable de penser que les poireaux ne sont pas directement impactés.

Donc un exercice de recalcul des prix.

Les poids sont en grammes.
1 poireau = 2$
Calculer le prix à la livre pour le poireau entier et de la partie utile pour le poireau vinaigrette.

True, the special military operation triggered by the Pumpkin has an impact on prices. It is reasonable to think that the leeks are not, right now, directly impacted.

So a price recalculation exercise.

The weights are in grams.
1 leek = 2$
Calculate the price per pound for the whole leek and for the useful part of the leek in vinaigrette dressing.

Pour info, lors de la publication de l’article, chez Carrefour, les poireaux en vrac sont proposés à 1,49 euros le kg.

For your information, at the publication of the article, at Carrefour, loose leeks are offered at 1.49 euros per kg.

Une virée à Miami

17 juillet 2025

 

Au début, il y avait Botero.

Au début il y avait Botero

Après Botero chez Gary Nader, l’ICA de Miami.

Mais avant tout, il fallait garer l’auto.

After Botero by Gary Nader, the Miami ICA.

But before anything can happen, the car had to be parked.

Après l’Art, une rechute de fièvre acheteuse.

After an Art immersion, a relapse of shopping spree.

Quelques images prises en chemin.

Some images taken on the way.

Après l’effort, le réconfort.

After so much pain, the Reward.

Sport et Société

20 juin 2025

Les sports sont, le plus souvent, une métaphore de la guerre. Ils génèrent, au mieux du chauvinisme, au pire houliganisme, racisme et xénophobie, tendances peu valorisantes que l’on requalifie en patriotisme. Ils peuvent valoriser l’individu, Boxe, Javelot, Biathlon ou le collectif, Football, Rugby, Basket. De plus, certains sports sont contraints par la saisonnalité, les courses cyclistes, le tennis, le Baseball se pratiquent plutôt à la belle saison, le ski, les Footballs américains ou avec un ballon rond, plutôt hors été. Au-delà de la saisonnalité, les lieux d’origine des sports ou de leurs champions participent, eux aussi, à leur popularité : le saut à ski ou le patinage de vitesse n’ont fort probablement pas une origine équatoriale.

Sports are, most often, a metaphor for war; they are often generators, at best of chauvinism, at worst of hooliganism, racism and xenophobia. These not very rewarding tendencies are usually requalified as patriotism. They can value the individual abilities, Boxing, Javelin, Biathlon or collective virtues, Football, Rugby, Basketball. In addition, some sports are constrained by seasonality. Cycling races, tennis, baseball are practiced rather during the summer. Skiing, footballs, American or with a round ball, rather outside of summer. Beyond seasonality, the places of origin of sports or their champions also contribute to their popularity: ski jumping or speed skating are not very likely to own an equatorial origin.

De la même façon que la saisonnalité et le pays d’origine contraignent les sports et leur popularité, l’origine sociale des athlètes renforce la ségrégation du recrutement des athlètes. Le Football aussi nommé Soccer est un canal de promotion d’individus issus des classes populaires. Golf ou Tennis solidifient un entre-soi, une complicité entre l’athlète et le spectateur. Tout naturellement, le sport est à l’image de la société un outil de ségrégation. Certes, il existe des exceptions, mais celles-ci sont rares. Des Pélé, Ronaldo, Zidane ont été promus par leurs talents. Lacoste ou Federer n’ont fait que prolonger, dans le sport, leurs origines sociales. Si les élites du Bobsleigh naissent dans les Alpes, la tentative de l’équipe de la  Jamaïque relève de l’anecdote et tente de justifier le slogan de Pierre de Coubertin qui affirmait que l’important est de participer.

In the same way that seasonality and country of origin constrain sports and their popularity, the social origin of athletes reinforces the segregation of athlete recruitment. Football, also called Soccer, is a channel for promoting individual of popular classes, Golf or Tennis, rather elite sports, solidifies an inner relationship, a natural bond between the athlete and the spectator. Quite naturally, sport is, like society, a tool for segregation. Certainly, there are exceptions, but these are rare. The Pélé, Ronaldo, Zidane were socially promoted by their talents. Lacoste or Federer only extended, in sports, their social origins. If the elite of the Bobsleigh team are born in the Alps, the attempt of the team from Jamaica is anecdotal and tries to justify the slogan of Pierre de Coubertin, who claimed that the important thing is to participate.

Après ce détour sur les origines du sport, venons en la bordée de sarcasme que mérite le sport de haut niveau lorsqu’il s’éloigne de ces racines. Ici je pointe du doigt le Hockey sur glace aux US et sa consécration annuelle par la Stanley Cup, coupe gagnée cette année par les Panthers de Fort Lauderdale, ville dont les rigoureux hivers valaient jusqu’à une époque récente une invasion massive de « Snow Birds » canadiens, et autres oiseaux migrateurs, en mal de soleil et températures clémentes.

After this detour on the origins of sport, let’s come to the sarcasm that high-level sport deserves when it moves away from these roots, I point a finger at ice hockey in the US and its annual consecration by the Stanley Cup, a cup won this year by the Panthers of Fort Lauderdale, city whose harsh winters were until recently the rational of a massive invasion of Canadian « Snow Birds », and other migratory travelers, in search of sunshine and mild temperatures.

C’est dans ce lieu, au bord de ces plages dont la Floride a le secret, le bien nommé « Epaule contre Epaule », que seront reçus et célébrés les vainqueurs de la Stanley Cup.

In this joint, the ELBO ROOM, joint facing one of the most magnificent Florida’s sand beach, that the Stanley Cup winning team will be celebrated. 

A Fort Lauderdale, ville au climat tropical, plus proche de La Havane que de Leningrad, Helsinki ou Montréal, dès que la température se risque odieusement en dessous de 18° Celsius, les dames de la bonne société sortent leurs fourrures pour balader leurs toutous. Si cela arrive, au mieux une fois pas an, cela ne suffit pas pour faire geler les étangs et pratiquer les sports de glace.

In Fort Lauderdale, a city with a tropical climate, closer to Havana than to Leningrad, Helsinki or Montreal, where as soon as the local temperature falls ridiculously below 64 Fahrenheit, the ladies of good society take out their furs when walking their dogs. When this happens at best once a year, this sub freezing event is not cold enough to freeze the ponds and practice ice sports.

Si pratiquer le hockey sur glace en Floride relève du contre-sens écologico-géographique, l’organisation en 2034 d’une coupe du monde de Football en Arabie Saoudite et des J.O. d’hiver dans ce même pays en 2029 montre que le fric fait perdre son sens au sport. 

Les enjeux financiers ne seraient-ils pas générateurs, au mieux de distorsion, au pire de corruption. Mais là je m’égare dans le conspirationnisme, tout un chacun constate que le sport reste le lieu où la vertu et l’éthique restent au centre des pratiques.

If playing ice hockey in Florida does not really make sense, the organization in 2034 of a Soccer World Cup in Saudi Arabia and the Winter Olympics in the same country in 2029 show that money perverts the fundamental values of any given sport. 

Wouldn’t the financial stakes be generators, at best of distortion, at worst of corruption. But there I digress into conspiracism, everyone notes that sport remains the place where virtue and ethics remain at the center of practices and leadership.