Archives de catégorie : Vacances

Washington N.C.

29 mai 2024

Si en Floride, ils ont liquidé les Iguanes, au moins en Caroline, il reste quelques lézards. Ici un petit mâle tente d’imposer sa loi en montrant son jabot.

If in Florida, they exterminated the Iguanas, at least in Carolina, there are still some lizards. Here a small male tries to impose his law by showing his crop.

Comme en Floride avec son gouverneur, ici en Caroline du Nord, il reste encore quelques dinosaures. Heureusement, ils semblent avoir, ces dinosaures, fait de mauvais choix, ils sont en voie de disparition.

As in Florida with its governor, here in North Carolina, there are still some dinosaurs. Fortunately, they seem to have, these dinosaurs, made bad choices, they are disappearing.

En se baladant le long des quais, on retrouve des tortues.

While walking along the quays, we find turtles.

Le hasard, parfois, joue des tours. Le prénom du personnage honoré ici, Hull, se traduit en français par coque de bateau. D’esclave libéré, il est devenu charpentier de marine.

Sometimes, life loves to play tricks. A freed slave named Hull became a successful Shipwright.

New Orleans ça nous a nous a déçu, c’est plein…

21 janvier 2024

Il y a fort longtemps, Guy Bedos et Sophie Daumier nous avaient présenté une vision joyeuse des voyages en terre exotique. Il m’est impossible de résister à l’obligation morale de vous le faire revoir.

Vrai, Marrakech et la Nouvelle-Orléans n’ont pas grand-chose en commun, et pourtant…

A long time ago, two stand up comedians, in the early sixties, Guy Bedos and Sophie Daumier, offered us with a joyful vision of journeys in exotic lands. Even though it is in French, It is impossible for me to resist the moral obligation to introduce it to you.

True, Marrakech and New Orleans don’t have much in common, and yet…

Après un court voyage de 1300 km en auto, voir l’article précédent, nous avons rejoint notre hôtel dans le cœur du « Quartier Français ». Luxueusement raisonnable et surtout acceptant chien(s) et voitures.

Surprise, ces deux dernières options sont payantes, à elles seules, elles auront quasiment doublé la note.

After a short trip of 830 miles by car, see the previous article, we reached our hotel in the heart of the « French Quarter ». Luxuriously reasonable and especially accepting dog(s) and cars.

Surprise, these last two options are paying, alone, they will have almost doubled the final bottom line.

Non ce n'est pas l'hôtel

Nous n’avons pas été gâté par la météo, une vraie vague de froid polaire couvre une belle moitié des US, sans oblier le Nord du Golf du Mexique. Donc un petit 5° pour entamer les balades.

Architecture conforme aux attentes, heureusement les réseaux télécom et électriques sont enterrés, cela change un peu du fouillis habituel des villes US et leurs réseaux aériens.

Donc en fait rien de particulier à montrer, les images disponibles sur l’Internet sont, à la fois, mieux cadrées et exposées que les miennes. Donc un petit diaporama pour éviter des remarques désobligeantes.

We were not spoiled by the weather, a real polar cold wave covers a beautiful half of the US, without obliterating the Northern Gulf of Mexico. So a small 40F to start the visit of New Orleans.

Architecture in line with expectations. Fortunately, the telecom and electrical networks are buried and do not pollute the sightseeing. A huge improvement over the usual clutter of US cities and their aerial networks.

So in fact nothing special to show, the images available on the Internet are, at the same time, better framed and exposed than mine. So a small slideshow to avoid derogatory remarks.

Enfin, pour conclure, trois photos qui marient, l’église, le sexe et le vaudou.

And to annd a smiling conclusion, three pics that will link together three pillars of an American civilization: the Church, Sex and Voodoo.

Sur la route de New Orleans

20 janvier 2024

En ce mois de janvier 2024, je m’étais promis de ne pas rester sédentaire à Fort Lauderdale. Avec Susan nous avons décidé de visiter la Nouvelle-Orléans, ville que ni elle ni moi n’avions visité.

Pour y aller, deux solutions s’offraient à nous, l’avion ou l’auto. Vu mon amour pour les voyages en boîte à sardines, la dernière option fut l’objet de mon choix malgré les 2600 km aller-retour. Et ces 2600 km auront été pleins d’enseignements, en particulier en ce qui concerne le comportement des automobilistes et donc la différence entre l’Europe et les US.

In January 2024, I promised myself to get out of Fort Lauderdale and travel further than a walking distance. With Susan, we decided to visit New Orleans, a city that neither she nor I had visited.

To go there, two solutions were available to us, the plane or the car. Given my love for the flying sardine boxes, the last option was my choice despite the 1700 miles round trip. And these 1700 miles will have been full of lessons, especially regarding the behavior of motorists and therefore the difference between Europe and the US.

Densité et coût d’usage

Une fois sorti de la ville, deux remarques frappent le conducteur français : la densité du réseau autoroutier et sa quasi-gratuité. De plus, lorsque celui-ci est payant, pas de barrière de péage, les plaques d’immatriculation sont relevées à la volée, sans ralentir. Le montant du péage est prélevé sur le compte utilisateur et si celui-ci ne possède pas de compte, la facture lui sera expédiée avec des frais de gestion. En moyenne, le coût du péage est significativement inférieur à la rançon prélevée par Vinci et autres monopoles. Pour un trajet New York Philadelphie, soit approximativement 200 km, le péage est de 5,00€. Montant à comparer avec un Paris Lille qui, pour une distance semblable, est rançonné à 31,00€. 

Density and cost of use

Once out of town, two remarks hit the French driver: the density of the Interstate network and its cost, usually a fraction of what you are charged in France. Here, in the US, it is almost free. In addition, on Toll Highways, no toll barrier, the license plates are picked up on the fly, without having to slow down. The toll is charged to the user account and if the user does not have an account, the invoice will be sent with a management fee. On average, the toll cost is significantly lower than the ransom levied by Vinci and other monopolies. For a trip New York Philadelphia, approximately 120 miles, the toll is $5.00. Amount to be compared with a Paris Lille which, for a similar distance, is ransomed at $33.00.

Mortalité routière en France

Depuis une vingtaine d’années, en France, les radars fleurissent et pas seulement à la belle saison. Entre les radars fixes, les Guets-Appends de la maréchaussée, les radars mobiles dans des autos banalisées, la France est le paradis de la répression. Vrai, la mortalité liée à la route aura significativement baissé, voir le graphique ci-dessous extrait du site Interministériel de la Sécurité Routière.

Pour rendre cette statistique homogène avec la suite, en 2022, si on accepte qu’en France il y a 67 millions d’habitants, nous comptons 5 morts par millions d’habitants.

Deaths on the road in France

For twenty years, in France, radars have been flourishing and not only in summer. Between fixed radars, the Ambushes of the Road Cops, mobile radars in unmarked cars, France is the paradise of repression. True, road-related mortality will have significantly decreased, see the graph below extracted from the Interministerial Site of Road Safety. True the document is in French, I will not translate it but Google can.

To make this statistic homogeneous with the next part of this article, in 2022, if we accept that in France there are 67 million inhabitants, we count 5 deaths per million inhabitants.

Mortalité routière aux US

Le NYT a publié un article, copie en cliquant ici, qui montre, aux US, une inquiétante augmentation des décès liés à l’accidentologie. Le graphique ci-dessous résume la situation. Si le Canada et l’Australie se trouvent dans une situation similaire à la France, les USA sont confrontés à un taux quasiment 3 fois supérieur.

Mon aller-retour Fort Lauderdale Nouvelle Orléans donne quelques clés de réflexion.

Road mortality in the US

The NYT has published an article, copy by clicking here, which shows a worrying increase in accident-related deaths. The graph below summarizes the situation. If Canada and Australia are in a similar situation to France, the US is facing a rate almost 3 times higher.

My round trip from Fort Lauderdale to New Orleans gives some clues.

Quelques éléments

Feux de signalisation et STOP

  • Ces deux régulateurs sont respectés de façon « molle ». Sauf nécessité majeure, le STOP est un engagement à ralentir. Quant au feu rouge, disons que l’on dispose d’un délai de grâce pendant encore quelques secondes pour passer en force, le feu orange est lui un engagement à le franchir le plus rapidement possible.

Autoroute quelques remarques

  • Certains s’imposent sur la file de gauche à la vitesse maximale sans la dépasser. Ils ne libéreront la file de gauche sous aucun prétexte, car ils respectent la loi eux ! Cette respectueuse attitude enjoint au reste de la planète le dépassement par la droite qui devient, de facto, la norme du dépassement.
  • Sur les autoroutes à 3 voies, la voie centrale est occupée de manière préférentielle par une majorité de conducteurs, camions compris. Sur cette file, les vitesses sont le plus souvent supérieures de 15 à 20 km/h à la vitesse maximale autorisée. Donc il convient de ne pas s’étonner de se faire dépasser par un semi-remorque qui roule à plus de 130 km/h. Enfin, afin de ne pas ralentir le trafic, il est de bon ton de coller le pare-choc du véhicule qui précède. Un moyen simple pour optimiser la létalité des accidents. Ames sensibles, passez votre chemin.
  • La file de droite est pieusement laissée libre et permet, en dehors des entrées/sorties, de rouler à convenance, le plus souvent à des vitesses supérieures à celles observées sur la file centrale.
  • Enfin, une dernière catégorie de conducteurs s’entraîne pour les compétitions de slalom des Jeux Olympiques. Ils sautent de voie en voie afin d’optimiser leurs temps de passage.
  • Si la police surveille la circulation, le plus souvent depuis la large bande centrale de séparation des chaussées, elle ne sort de sa léthargie qu’en cas de manquement grave et dans ce cas, elle traite le contrevenant en criminel endurci, allant jusqu’à jouer des menottes pour rappeler à tout un chacun qui est le patron.

Some elements

Traffic lights and STOP

  • These two traffic signs are respected in a « soft » way. Unless the driver has no alternative, the STOP is a commitment to slow down. As for the red light, let’s say that everyone enjoys a grace period for a few seconds to avoid losing time. The orange light is a commitment to escape the danger zone as quickly as possible.

Highway a few remarks

  • Some impose themselves on the left lane at the maximum speed without exceeding it. They will not release their left home lane under any pretext, as they respect the law! This respectful attitude enjoins the rest of the planet to overtake by the right, which becomes, de facto, the norm of overtaking.
  • On 3-lane motorways, the central lane is occupied preferentially by a majority of drivers, including trucks. In this line, speeds are usually 10 to 20 mph higher than the speed limit. So it should not be surprising to be overtaken by a tractor-trailer that cruses way above 80 mph. Last but not least, in order to avoid slowing down traffic, it is a good idea to stick the bumper of the vehicle in front. A simple way to optimize the lethality of accidents.
    Sensitive Souls, pass your way.
  • The right lane is piously left free and allows, apart from the entries and exits, to ride at convenience, most often at speeds higher than those observed on the central line.
  • Finally, an interesting category of drivers trains for the Olympic Games Slalom event. They jump from lane to lane in order to optimize their passage time.
  • If the police monitors the traffic, most often from the central grass lane that separates the inbound and outbound lanes, it comes out of its lethargy only in case of serious breach. In this case, the offender is treated as a hardened criminal, going so far as to use handcuffs. This reminds everyone who is the boss.

De toute évidence, mon point de vue ne pose pas un diagnostic ni n’offre de solutions. Toutefois, une remarque s’impose en ce qui concerne l’assurance des automobilistes.

Bien que Susan soit reconnue comme bonne conductrice au volant d’une auto sans risque particulier, sa prime d’assurance est quatre fois supérieure à la mienne. Et si elle souhaitait se protéger en cas d’accident avec un conducteur non assuré, sa prime augmenterait de 25%.

On comprend mieux pourquoi les assureurs du consortium « Assurance Carte Verte » ne couvrent pas les risques des originaux qui expédient leurs autos pour un Tour d’Amérique.

Obviously, my point of view does not provide a diagnosis or solutions. However, a comment must be made regarding the insurance of motorists.

Although Susan is recognized as a good driver in a safe car, her insurance premium is four times higher than mine. And if she wanted to protect herself in the event of an accident with an uninsured driver, her premium would increase by 25%.

Therefore, we understand better why the Europeans insurers of the consortium « Green Card Insurance » do not cover the risks of the originals Waccos who ship their cars for a Tour of America.

Un Dimanche à NYC

12 Novembre 2023

Résider 5 semaines à Philadelphie et ne pas profiter d’un dimanche pour flâner à NY relève de la bêtise. Donc pour éviter le qualificatif, en ce week-end suivant le marathon, avec MaryAnn, nous sommes partis pour Manhattan et le MoMa. Départ vers 8:30, 200 km à couvrir, trafic fluide, le rêve. Si en semaine parquer une auto à Manhattan relève du cauchemar financier, non seulement le dimanche, on trouve des places pour se garer et cerise sur la Pizza, c’est gratuit.

Living 5 weeks in Philadelphia and not taking advantage of a Sunday to stroll in NY is nonsense. So to avoid the qualifier, this weekend after the marathon that took place the previous week, with MaryAnn, we left for Manhattan and MoMa. Departure around 8:30, +/- 120 miles to cover, smooth traffic, the dream. If on weekdays parking a car in Manhattan is a financial nightmare, not only on Sundays, there are parking spaces and Cherry on the Pizza, Cake or Pie, it’s free.

Aucun doute nous somme à NYC / No doubt we are in NYC

Donc le but initial de la visite et le Musée d’Art Moderne de NY, pour faire simple, le MoMa. Cette visite est mon quatrième pèlerinage dans ces lieux. Certes les collections de tableaux sont superbes même si cette fois je n’ai pu trouver Gernica. En fait ce qui m’attirait dans ce Musée, c’était la mise en valeur de l’esthétique industrielle, des mobiliers inventifs tels ceux de Le Corbusier ou Raymond Loewy. Et bien pour cette visite, en ce qui concerne le Design Industriel, nada, zilch, nichts, rien ou presque. Désolation. Vrai Picasso, Miro, Monet, Matisse et autres géants sont présents, mais le Musée n’offre plus vraiment de fil conducteur, les œuvres sont groupées par collections de donateurs. Mais les séquences sont sans âme, au moins la Fondation Barnes à Philadelphie, par sa densité et son déploiement, offre au visiteur une narration qui se perd au MoMa.

Déception.

So the initial purpose of the visit and the Museum of Modern Art of NY, to put it simply, the MoMa. This visit is my fourth pilgrimage to these places. Certainly the collections of paintings are superb even if this time I could not find Gernica. In fact what attracted me to this Museum was the enhancement of industrial aesthetics, inventive furniture such as those of Le Corbusier or Raymond Loewy. Well for this visit, regarding Industrial Design, nada, zilch, nichts, nothing or almost. Desolation. True Picasso, Miro, Monet, Matisse and other giants are present, but the Museum no longer really offers a common thread, the works are grouped by collections of donors. But the sequences are soulless, at least the Barnes Foundation in Philadelphia, by its density and its deployment, offers the visitor a narration that gets lost at MoMa.

Disappointment.

L’unique œuvre de Design Industriel, le superbe Hélicoptère Bell.

En sortant du MoMa, je reste sur ma faim.

The only work of Industrial Design, the superb Bell Helicopter.

When I get out of MoMa, I leave totally unsatisfied.

Après l'effort le réconfort / After MoMa needed pause
La Jérusalem du Pastrami / The Yerushalaim of NYC Pastrami

Pour nous réconforter, avec MaryAnn, nous nous sommes rendus chez Katz pour une petite collation.

Comme d’habitude, si l’établissement affiche une occupation à faire pâlir un patron de bistro parisien, la taille des portions donnera une crise d’apoplexie au Thénardier.

To comfort us, with MaryAnn, we went to Katz for a small snack.

As usual, if the establishment displays an occupancy more than desirable to a Parisian bistro owner, the size of the portions will give a stroke to the accountant and the owner of the Bistro.

Non MaryAnn ne sollicite pas une quelconque aide divine pour venir à bout de sa commande. Elle réfléchit comment ingurgiter la première moitié de son sandwich, car elle sait, et moi aussi, que nous demanderons de quoi ramener l’autre moitié à la maison.

No MaryAnn does not seek any divine help to eat and digest her order. She’s thinking about how to swallow the first half of her sandwich. She knows, and so do I, that we’re going to ask what to take the other half home.

Susan’s last W.E. in Phillie

30 octobre 2023

Vendredi soir, un désastre total, je me suis engagé à préparer un carré d’agneau accompagné de haricots verts. Ni l’un ni l’autre n’étaient cuits. Une sinistre invention, des haricots tartares.

On Friday night, a total disaster, I committed to preparing a rack of lamb with green beans. Neither were cooked. A sinister invention, tartar beans.

Pendant que MAryAnn souffle les feuilles, Susan finit son café surveillée par le chien de la maison.

While MaryAnn blows the leaves, Susan enjoys her morning Cafe under the house dog supervision.

En souvenir ému des Puces de Vanves, Susan souhaitait renouveler l’expérience. Erreur, nous sommes tombés sur les Puces de Montreuil. De la Drouille, encore de la Drouille, toujours de la Drouille.

In memory of Vanves Flea Market, Susan wished to enjoy an Encore. Kolossal mistake, we ran into a junk yard. Junk, more junk, only junk.

Après le désastre du marché à la Drouille, retour à Philadelphie pour une balade à pied dans le quartier du Town Hall et de Market Street.

After the disaster of the Junk market, we returned to Phillie for a walk downtown around the City Hall and Market Street.

Vous vous souvenez certainement de la chanson YMCA qui en français est synonyme d’Auberge de Jeunesse, vous constaterez que les Hôtels Méridiens ne sont pas si hauts de gamme qu’ils le prétendent. Ils squattent désormais des YMCA.

You most likely remember the song YMCA that referred to a kind of affordable housing for young people. Up to now, I thought that the Hotel Chain « Le Méridien » was a upper class luxury accommodation. Well change your mind folks, they now squat YMCA buildings.

Quelques exemples de contrastes architecturaux capturés lors de la balade.

Some examples of architectural contrasts captured during the walk.

A midi, il faut bien se restaurer, nous éviterons le piège à touristes des crêpes sous une Tour Eiffel de pacotille.

At noon, you must eat. So, we will avoid the tourist trap pancakes under a fake Eiffel Tower.

Et maintenant la parenthèse culturelle qu’introduit l’auvent du Diner’s :
Food is on first.

Cette allitération rappelle un sktech immortel de la culture US du duo Abott et Costello : 
Who is on First.

Ici First se réfère la première  des quatre bases d’un terrain de Base-ball et « Who » qui signifie « Qui » en français est aussi un nom de famille. L’ensemble du sketch joue sur ce quiproquo. Il convient donc de comprendre que Who pour l’un signifie Qui et pour l’autre désigne le nom de famille du joueur en première base. Et l’ensemble des noms, What, Why, Today… joue sur cette double signification.

Un vrai moment de Grand Guignol.

Vrai, pour profiter pleinement des finesses, la pratique de l’anglais US est un pré-requis. Néanmoins, ce retour sur un monument N/B de la culture US vous fera au moins sourire.

Hopefully, I do not have to « splain » to you the beauty of this Hi Moment of the True American Culture.

Just note that the Diner uses the pivot phrase of Abott & Costello’s performance.

Atlantic City / East Coast Casino

29 octobre 2023

Sur la Côte Est, à 200 km au sud de Manhattan, se trouve Atlantic City. Cette ville est un petit Las Vegas où les retraités de N.Y. viennent dépenser leurs économies dans des machines à sous fort justement nommées des « Bandits Manchots ».

A la différence de Las Vegas qui est une ville entièrement consacrée aux jeux de sexe et d’argent, Atlantic City ne vit que sur son front de mer. En revanche, comme à Las Vegas, le mirage de l’argent gris, facilement gagné, attire les faibles, le 45ième ex-président en était, il y a brûlé tout son héritage.

On the East Coast, 200 km south of Manhattan, lies Atlantic City. This city is a small Las Vegas where N.Y. retirees come to spend their savings in slot machines aptly named « One Arm Bandits ».

Unlike Las Vegas, which is a city entirely devoted to sex and money games, Atlantic City only lives on its waterfront. On the other hand, as in Las Vegas, the mirage of gray money, easily won, attracts the weak. The 45th ex-president was one of them, he burned all his inheritance, proving he was a true Good for Nothing.

Hard Rock Hotel & Casino previously Taj Mahal

2011, date de ma dernière visite, ma mémoire défaillait. J’ai donc demandé à Google de me conduire vers le Casino Taj Mahal, l’immense œuvre de la Citrouille obèse. Cette requête m’a mené tout droit vers le Hard Rock Hotel & Casino.

2011, date of my last visit, my memory failed. So I asked Google to drive me to the Taj Mahal Casino, the huge work of the obese pumpkin. This request led me straight to the Hard Rock Hotel & Casino.

Une courte recherche me conduit à la conclusion que l’immense génie des affaires s’était largement planté dans une monstrueuse faillite, la première d’une longue série.

A short research leads me to the conclusion that the immense Business genius had largely exaggerated his ability to make money and had to file for Bankruptcy. The first of a long series.

Le Taj Mahal de la Citrouille obèse
Le même immeuble aujourd'hui, le Hard Rock

Pour le reste, une ville sans âme dont l’immense particularité est qu’elle est un territoire de paix où les différentes Mafias de la Côte Est s’interdisent une quelconque violence.

Une superbe exception dans un pays où, au jour de la publication de cet article, se sont commis près de 600 crimes par arme à feu comptant au moins 3 victimes.

For the rest, a city without soul whose immense particularity turns out to be that, in Atlantic City, the various Mafias concluded a pact where gun violence toward anyone was banned.

A superb exception in a country where, on the day of the publication of this article, nearly 600 gun crimes were committed with at least 3 victims.

Un pélerinage à Philadelphie

27 octobre 2023

Philadelphie rappelle à qui veut l’entendre qu’elle est et restera la première capitale des USA. A ce titre, les Pères Fondateurs y occupent une place particulière. Si tous n’ont pas mes faveurs, leur position en ce qui concerne l’esclavage justifie mes préférences, l’un d’entre eux restera à tout jamais celui que je révère. 

Philadelphia reminds anyone who wants to hear that it is and will remain the first capital of the USA. As such, the Founding Fathers occupy, in this city, a special place. If not all have my favors, their position regarding slavery justifies my preferences, one of them will forever remain the one I revere. 

Philadelphia City Hall

Au centre de la ville est marqué le « City Hall » qui est érigé au milieu d’une place. Deux sculptures décorent celle-ci. La plus célèbre est une ode à l’industrie de cette ville :
la Pince à Linge.

In the center of the city is marked the « City Hall » which is erected in the middle of a square. Two sculptures decorate it. The most famous is an ode to the city’s industry:
the Clothespin.

La seconde présente deux Pères Fondateurs, l’un des deux est mon idole, j’ai l’immense privilège le lui serrer la main.

The second presents two Founding Fathers, one of them is my idol, I have the immense privilege to shake his hand.

Benjamin Franklin, le Grand Mensch

Et le Grand Homme est enterré dans une modeste tombe aux côtés de son épouse.

And the Great Man is buried in a modest tomb beside his wife.

Bon, retournons vers la modernité.

Let us return to the XXI century.

Trop bruyant pour moi / Too noisy for me

L’année dernière, l’équipe de Base Ball les Phillies, participaient aux World Series. Cette année, ils auront échoué de peu.

Last year, Philadelphia Base Ball team, the Phillies, competed in the 2022 World Series. This year, they have narrowly failed.

Enfin, pour montrer que le monde change vraiment, cet immeuble qui fut le siège d’une banque est désormais celui d’une société qui prospère avec Linux, un logiciel Open Source, gratuit et fiable.

Enfin une bonne nouvelle qui prouve que le mode ouvert de l’Open Source peut être plus efficace que le mode propriétaire.

Finally, to show that the world is really changing, this building that was the headquarters of a bank is now that of a company that thrives with Linux, an open source software, free and reliable.

Finally good news that proves that open source can be more efficient than proprietary mode.

Enfin, cerise sur le gâteau, 25$ pour parquer l’auto. Pas vraiment étonnant que le parking soit vide. La bonne nouvelle est que, ne connaissant pas les usages ici, le n’ai pas ramassé une dispendieuse prune.

Finally, the icing on the cake, $25 to park the car. No wonder the parking lot is empty. The good news is that, not knowing how to legally park in the streets here, did not pick up an expensive parking ticket.

Barnes Foundation

28 octobre 2023

Au début du XX siècle, un chimiste aura fait fortune et l’aura consacrée à amasser la plus belle collection privée de peintres impressionnistes, Renoir en particulier.

Si dans un premier temps la collection était offerte au public dans la villa du Docteur Barnes, le succès aura forcé la Fondation Barnes à déménager dans un lieu plus propice en prenant en compte une contrainte imposée :
ne pas modifier l’organisation de la présentation qu’il avait lui-même choisie. Donc à l’intérieur du nouveau musée, la disposition des pièces de la villa est scrupuleusement respectée.

At the beginning of the 20th century, a chemist made his fortune and dedicated him to collecting the finest private collection of impressionist painters, Renoir in particular.

If the collection was initially offered to the public in Dr Barnes’ villa, success would have forced the Barnes Foundation to move to a more favorable location, taking into account a constraint imposed:
not to change the organization of the presentation he himself had chosen. So inside the new museum, the layout of the rooms of the villa is scrupulously respected.

The new Barne's Foundation building in Philadelphia

Dans un article précédent, j’avais mentionné les règles complexes de parking à Philadelphie. Coup de chance, la Fondation Barnes offre aux visiteurs quelques places et même la possibilité de profiter du temps passé pour recharger les batteries. Veuillez noter la confusion des termes sur les postes de recharge :
Fuel signifie carburant et donc incompatible avec électricité. Accordons aux gestionnaires une indulgence méritée pour ce contre-sens épistémologique.

In a previous article, I mentioned the complex parking rules in Philadelphia. Fortunately, the Barnes Foundation offers visitors a few places and even the opportunity to take advantage of the time spent to recharge the batteries. Please note the confusion of terms on charging stations:
Fuel means fuel and therefore incompatible with electricity. Let’s give managers a deserved indulgence for this epistemological countersense.

Cela dit, une fois à l’intérieur, nous avons pu découvrir une exposition temporaire qui couvre l’œuvre de Marie Laurencin, puis dans la reconstitution de la villa d’Albert Barnes, l’ensemble de sa collection de Renoir, Degas, Matisse, Picasso.

That said, once inside, we were able to discover a temporary exhibition that covers the work of Marie Laurencin, then, in the reconstruction of the villa of Albert Barnes, we all enjoyed the entire collection of Renoir, Degas, Matisse, Picasso.

Trains et Amish Country

26 octobre 2023

En chemin pour visiter le Musée des trains de East Strasburg, les panneaux routiers vous rappellent que vous êtes en terre Amish

On the way to visit the East Strasburg Train Museum, road signs remind you that you are in Amish land

Après deux heures de balade dans la campagne, nous visitons le RailRoad Museum. Une des vitrines me permet de me sentir moins seul avec mes salopettes. J’ai probablement raté ma vocation.

After two hours of driving in the countryside, we visit the RailRoad Museum. One of the windows makes me feel less alone with my overalls. I probably missed my call of duty.

Les trains et wagons ne sont pas les seuls objets exposés. Si Susan pose à côté d’une carriole de distribution du courrier, j’ai choisi celle du dernier voyage.

Trains and wagons are not the only objects on display. If Susan is posing next to a mail delivery cart, I chose the one from the very last voyage to the resting place.

Ici la plus ancienne locomotive qui aura servi aux US : la Rocket fabriquée en 1838 à Londres.

Here is the oldest locomotive used in the US: the Rocket manufactured in 1838 in London.

Parfois, les ingénieurs se fourvoient dans des solutions qui conduisent dans des impasses. Ici une tentative d’éliminer les bielles comme moyen de conversion du mouvement alternatif des pistons en rotation des roues.

Sometimes engineers get confused in solutions that lead to dead ends. Here an attempt to eliminate the connecting rods as a means of converting the reciprocating movement of the pistons to the rotating wheels.

Parfois, l’ingénierie utilise des métaux qui le plus souvent sont associés à la bijouterie. Ici un palier en bronze.

Sometimes engineering uses metals that are most often associated with jewelry. Here a bronze bearing.

Ce musée possède aussi sa propre voie ferrée, il propose aussi une gare typique de la fin du XIX siècle. Cette image conclut l’entrée train du Blog.

This museum also has its own railway, it also offers a typical station of the late nineteenth century. This image concludes the train entry in the Blog.

Eté Indien

24 octobre 2023

 

J’ai toujours apprécié cette période de l’année où, juste avant l’entrée dans l’hiver, la nature se pare de couleurs chaudes. Et c’est sur la côte Nord-Est que ces couleurs explosent. Donc, je partage dans le Blog quelques photos.

Si le diaporama ne démarre pas automatiquement, cliquez sur l’une des flèches.

I have always enjoyed this time of year when, just before entering winter, nature is adorned with warm colors. And it is on the northeast coast that these colors explode. So, I share in the Blog some photos.

If the slideshow does not start automatically, click one of the arrows.