Archives mensuelles : avril 2026

Tree Top Park

30 avril 2026

De belles rencontres qui méritent un diaporama. Cliquez sur l’alligator, il vous y mènera.

Beautiful encounters that deserve a slideshow. Click on the alligator, it will take you there.

Le Fascisme et la Censure

29 avril 2026

La criminelle Citrouille vient, une fois de plus, repousser les limites du ridicule. Après s’être réjoui du décès d’un grand bonhomme, un haut fonctionnaire irréprochable, Robert Muller, le narcissique autocrate exige l’inculpation d’un ancien directeur du FBI au motif gravissime que celui-ci avait publié sur son compte Instagram la photo ci-dessous.

The criminal Pumpkin comes, once again, to push the boundaries of ridicule. After having rejoiced at the death of a great man, an irreproachable Civil Servant Robert Muller, the autocratic narcissist demands the indictment of a former FBI director for the most serious reason that he, James Comey, had published a year ago, on his Instagram account the photo below.

86-47, cela mérite un décodage.

86 en argot de la restauration signifie qu’une ligne du menu n’est plus disponible et qu’il convient de la supprimer.
47 est le numéro d’ordre de la présidence de la Citrouille pour son second mandat.

En d’autres termes, les sycophantes de la Citrouille interprètent le message 8647 comme un appel au crime.

86-47, this deserves decoding.

86 in restaurant slang means that a menu item is no longer available and should be deleted from the menu.
47 is the sequence number of the Pumpkin presidency for its second term.

In other words, the Pumpkin sycophants interpret this message 8647 as an obvious call to crime.

Mais, que se passe-t-il lorsque deux clowns demandent que le chef d’Etat-Major soit fusillé pour trahison alors qu’il a simplement qualifié la Citrouille « d’apprenti dictateur » ?

But what happens when two clowns demand that the chief of staff be shot for treason when he simply called the Pumpkin « a would be dictator »?

Comme il ne s’est rien passé,
on peut toujours rêver.

As nothing happened,
we can still dream.

Lock him up! / Foutez-le au trou !

Les Tortues et les Paons

26 avril 2026

Avec la politique actuelle du gouvernement fasciste US de surveillance agressive des populations, même les Tortues locales fuient ICE.

With the US fascist government’s current policy of aggressively monitoring populations, even local turtles are fleeing ICE.

Heureusement certains militants savent garder leur calme et donnent un exemple de courage face aux agressions policières.

Fortunately, some activists know how to keep their calm and set an example of courage in the face of police assaults.

En me baladant dans la banlieue, je suis tombé sur un drôle de poulailler, une maison adoptée par des paons qui savent se pavaner et faire la roue.

While walking around the suburbs, I came across a strange henhouse, a house adopted by peacocks who know how to strut and do feather wheels.

Avertissement destiné aux aliénés décérébrés utilisateurs exclusifs des terminaux si mal nommés, les smartphones : 
1- les photos sont prises en mode paysage avec un ratio 3/4. Donc si vous tenez le mal nommé en mode portrait, ne vous plaignez pas si les images manquent de profondeur.

2- si le diaporama ne se déroule pas en mode automatique et que vous êtes obligé de passer manuellement à la suivante, plaignez-vous auprès de vos fournisseurs. Sur un terminal normal, ça marche parfaitement. Donc pour profiter du diaporama, allez donc sur un PC.

Enfin, pour les amoureux de belles images, je peux, à la demande, vous faire parvenir des originaux en haute résolution.

Warning for decerebrated lunatics who use only devices so poorly named, smartphones: 

1- the pictures are shot in landscape mode with a 3/4 ratio. So if you hold the misnamed one in portrait mode, don’t complain if the images lack depth.

2- If the slideshow does not take place in automatic mode and you are forced to switch manually to the next one, complain to your suppliers. On a normal terminal, it works perfectly; I tested it. So, do yourself a favor: watch the page on a real screen, a computer screen.

Finally, for lovers of beautiful images, I can, on request, send you originals in high resolution.

Quand passent les Six Cognes

24 avril 2026

Lors d’une balade, je découvre une nouvelle construction dont le but est de rendre la Justice. Vu le nom du nouveau tribunal, il est probable que tout un chacun évitera d’enfreindre la loi afin de ne pas tomber dans les griffes aléatoires de cette administration.

Sauf erreur, cet accès de narcissisme ne trouve pas d’exemple lors des présidences de Carter, Clinton ou Obama.

Etonnant, non ? 

During a walk, I discover a new construction whose goal is to render justice. Given the name of the new court, it is likely that everyone will avoid breaking the law to avoid falling into the random clutches of this administration.

Unless I am mistaken, this narcissistic outburst is not exemplified by the presidencies of Carter, Clinton or Obama.

Surprising, isn’t it? 

En fait de Cigognes, je suis tombé sur une colonie de Paons. 

Actually, as for the storks, I came across a colony of peacocks. 

Ils sont partout, meme sur le toit / They are everywhere, even on the roof.

Parfois les conflits d’intérêt s’affichent au grand jour. A droite un cabinet de médecin spécialisé en chirurgie esthétique A gauche le cabinet d’une expert-comptable qui n’est autre que l’épouse du premier nommé N’oubliez pas de payer les interventions.

Sometimes conflicts of interest come to light. On the right, a doctor’s office specializing in cosmetic surgery. On the left, the office of a CPA who is none other than the spouse of the above-mentioned Doctor. Don’t forget to pay for the procedures.

Le panneau précise qui peut utiliser ce parking pour profiter des services d’urgence médicale à une condition toutefois, être patient et pas impatient.

Pour un service de médecine d’urgence, il me semble qu’il existe une contradiction.

The sign specifies who can use this parking lot to take advantage of emergency medical services; however, on one condition: be patient and not impatient.

For an emergency medicine service, it seems to me that there is a contradiction.

Je découvre avec une immense surprise que ma fille aînée, Vanessa, œuvre dans un business alternatif : le Spatial et la Défense Si elle recherche un directeur technique, je suis à sa disposition.

I discover with immense surprise that my eldest daughter,Vanessa, works in an alternative business: Spatial & Defense. If she is looking for a technical director, I am ready to help her in her unlimited ambitions.

Theocratie vs Bigocratie

19 avril 2026

Il est plus que probable que cette parution va choquer certains de mes lecteurs, c’est probablement un des buts de cet article. Et que vous soyez en accord ou en totale opposition, avec mes opinions, n’hésitez pas à me le faire savoir, au moins, nous pourrons engager le dialogue.

It is more than likely that this piece will shock some of my readers. This is, in all likelihood, one of the aims of this article. And whether you agree with my opinions or are in complete opposition to them, please do not hesitate to let me know; at the very least, we can open a dialogue.

Les vraies démocraties pratiquent une stricte séparation de l’Église et de l’État. La pratique d’une religion se doit de rester un choix personnel, choix qui s’appuie sur une croyance. Les grands dirigeants, de Gaulle, Adenauer ou Carter, bien que croyants et pratiquants, ne se sont jamais servis publiquement de la religion pour faire passer un message ou vendre aux électeurs une politique. 

True democracies uphold a strict separation of Church and State. The practice of religion must remain a personal choice—a choice grounded in belief. Great leaders, such as de Gaulle, Adenauer or Carter—though believers and practitioners themselves—never publicly instrumentalized religion to convey a message or to sell a policy to voters.

Afin de garantir la neutralité des gouvernants et d’éviter les néfastes intrusions de la religion dans les affaires du pays, la France aura voté le 9 décembre 1905 la loi de séparation de l’Église et de l’État. Aux US, le Premier Amendement y pourvoit lui aussi en garantissant la liberté de penser et d’exprimer celle-ci. Cette liberté inclut celle de ne pas croire.

To guarantee the neutrality of government officials and to prevent the pernicious intrusion of religion into national affairs, France passed the Law on the Separation of Church and State on December 9, 1905. In the United States, the First Amendment serves this same purpose by guaranteeing the freedom to think and to express one’s thoughts. This freedom includes the freedom *not* to believe.

Sur ce sujet, la séparation de l’Église et de l’État, l’Iran incarne l’exemple même que les démocraties, modernes ou non, se doivent d’éviter.

Théocratie et démocratie sont incompatibles.

On this subject—the separation of Church and State—Iran embodies the very example that democracies, whether modern or otherwise, must avoid.

Theocracy and democracy are incompatible.

Que doit-on penser lorsque dans un pays qui se prétend porteur de valeurs démocratiques universelles, la religion devient un outil de gouvernement ?

Pour qualifier cette transformation, il convient de former un néologisme :

Bigocratie

What are we to make of a country—one that claims to uphold universal democratic values—when religion becomes a tool of governance?

To characterize this transformation, a new word, a new concept must be forged::

Bigocracy

Exemple 1

Afin de se garder les grâces des évangélistes attardés, la criminelle Citrouille organise des parodies religieuses de lecture de la Bible La version française est disponible sur l’insert ci-dessous.

Que la honte s’abatte sur la Maison Blanche et son occupant.

Example 1

In order to retain the favor of backward evangelists, the criminal Pumpkin organizes religious parodies of Bible readings. The French version is available in the insert below.

May shame descend upon the White House and its occupant.

Pope = Pape / Dope = Abruti

Exemple 2

De la part d’un inculte qui se permet d’insulter le Pape, ce type d’attitude bigote relève du blasphème.

Mais s’il était le seul à utiliser la religion pour justifier ses crimes, cela relèverait du simple comique. Son ministre des Armées, l’alcoolique de service, se prend pour un prêcheur et croit utiliser l’Ancien Testament alors qu’il plagie une scène de Pulp Fiction.

Élisez un clown, vous aurez un Cirque.

Example 2

Coming from an ignoramus who presumes to insult the Pope, this kind of bigoted attitude borders on blasphemy.

But were he the only one using religion to justify his crimes, it would be merely comical. His Secratery of Defense—the resident alcoholic—fancies himself a preacher, believing he is drawing upon the Old Testament while in reality plagiarizing a scene from *Pulp Fiction*.

Elect a clown, and you get a circus.

En conclusion, aujourd’hui les US, en tant que bigocratie, sont finalement proches des théocrates ayatollahs iraniens.

L’ideal democratique est enterre.

In conclusion, today the U.S.—as a bigocracy—is ultimately akin to the Iranian Ayatollah-theocrats.

The democratic ideal is buried.

Lincoln Road

12 avril 2026

Pour débuter, un drapeau pas très triotique, juste pour faire plaisir à la criminelle Citrouille qui apprécie tant les minorités.

To start the page, a non so patriotic flag, just to remind the Pumpkin that minorities do exist.

Thème Arc-en-ciel que nous retrouvons ici.

Contrairement à ce que pensent les crétins de la White Supremacy, la diversité acceptée est une force.

Rainbow theme that we find again here.

Contrary to what the morons of the White Supremacy think, an accepted diversity is a strength.

La rougeole et la variole font un retour remarqué dans l’arène de la santé. Merci RFK.
Voir les stigmates sur le mannequin.

Measles and Small Pox return in the US Health arena. Thank you, RFK junior.
See the stigmas on the mannequin.

J’avais donné rendez-vous à une jolie nana, elle m’a posé un lapin. D’un autre côté, à ma droite, le RINO (Republicain In Name Only) aura tout fait pour gâcher ce rendez-vous galant.

I had date with a pretty girl; she was a no-show. On the other hand, as on my right was sitting Trump the RINO (Republican In Name Only), I am positive he would have done everything to spoil this date.

L’affaire Epstein, les détournements de mineur(e)s ponctuent le parcours.

The Epstein case, the embezzlement of miners punctuates the course.

Après l’échec de ma tentative de drague, je tente de me faire tirer le portrait par un photographe cul-de-jatte.

After the failure of my attempt at flirting, I try to have my portrait taken by a legless photographer.

Musee des Illusions / Museum of Illusions

Les techniques de communication de la Citrouille et de son gouvernement produiront sur celui-ci le même résultat que celui obtenu par cette entreprise vouée à l’échec.

The communication techniques of the Pumpkin and its government will produce on this one the same result as that obtained by this company doomed to failure.

Face à ces échecs à répétition, j’ai noyé mon chagrin dans une bière chez Flanigan’s

Faced with these repeated failures, I drowned my sorrow in a beer at Flanigan’s.

Found in Translation

9 avril 2026

Les blagues se heurtent le plus souvent à une barrière hermétique : la traduction dans une autre langue. Parfois, cette barrière disparaît, c’est le cas pour la phrase suivante.

Si tu ne peux pas voir ton cardiologue,
Va voir ton ophtalmo.

Jokes most often run up against a hermetic barrier: translation into another language. Sometimes, this barrier disappears; it is the case for the next sentence.

If you can’t see your cardiologist,
Go see your eye doctor.

Parfois la traduction d’un mot raconte une histoire sur un peuple.

En français, cet objet se nomme MONTRE.
En anglais c’est une WATCH. Le verbe associé est REGARDER.

Dans une langue, cet objet est utilisé pour affirmer, montrer, son statut, dans l’autre langue, ce même objet est là pour être regardé par celui qui la porte.

Etonnant, non ?

Sometimes the translation of a word tells a story about a people.

In French, this object is called MONTRE, the verb associated is TO SHOW..
In English, it’s a WATCH.

In one language, this object is used to affirm and show the status of the owner; in the other language, this same object is there to be seen by whoever wears it.

Surprising, isn’t it?

Caviar ou Echalotes

4 avril 2026

L’opération militaire spéciale lancée par le pote de Putin, la criminelle Citrouille, montre ses effets pervers. Après les différentes bulles spéculatives, oignons de tulipe, dot.com, subprimes, I.A., or et argent métal, une nouvelle bulle envahit les supermarchés de Floride : la bulle de l’échalote.

The special military operation launched by Putin’s buddy, the criminal Pumpkin, shows its perverse effects. After the different speculative bubbles, tulip onions, dot.com, subprimes, A.I., gold and silver metal, a new bubble invades Florida supermarkets: the shallot bubble.

Petit problème d’arithmétique.

Lorsque 3 oz sont facturées $3.59, avec une parité de 1,15 dollar pour 1 euro, quel est le coût de l’échalote de Floride au kg.

Facile $42 / kg soit $21 / lb
En euro cela donne : 36,50 euro / kg

Mon vendeur de légumes au marché de Bourg-la-Reine risque de s’étrangler. 
Pour info, chez Carrefour, le kg est a 6 euros, soit un peu moins de $3.5 / lb

Small arithmetic problem.

When 3 oz are charged $3.59, with a parity of 1.15 dollars to 1 euro, what is the cost of Florida shallots per lb.

Easy $42 / kg or $21 / lb
In euro this gives: 36.50 euros / kg

My vegetable seller at the market of Bourg-la-Reine will suffer a stroke. 
For your information, at Carrefour, the kg costs 6 euros, which is just under $3.5/ lb