Archives mensuelles : avril 2026

Theocratie vs Bigocratie

19 avril 2026

Il est plus que probable que cette parution va choquer certains de mes lecteurs, c’est probablement un des buts de cet article. Et que vous soyez en accord ou en totale opposition, avec mes opinions, n’hésitez pas à me le faire savoir, au moins, nous pourrons engager le dialogue.

It is more than likely that this piece will shock some of my readers. This is, in all likelihood, one of the aims of this article. And whether you agree with my opinions or are in complete opposition to them, please do not hesitate to let me know; at the very least, we can open a dialogue.

Les vraies démocraties pratiquent une stricte séparation de l’Église et de l’État. La pratique d’une religion se doit de rester un choix personnel, choix qui s’appuie sur une croyance. Les grands dirigeants, de Gaulle, Adenauer ou Carter, bien que croyants et pratiquants, ne se sont jamais servis publiquement de la religion pour faire passer un message ou vendre aux électeurs une politique. 

True democracies uphold a strict separation of Church and State. The practice of religion must remain a personal choice—a choice grounded in belief. Great leaders, such as de Gaulle, Adenauer or Carter—though believers and practitioners themselves—never publicly instrumentalized religion to convey a message or to sell a policy to voters.

Afin de garantir la neutralité des gouvernants et d’éviter les néfastes intrusions de la religion dans les affaires du pays, la France aura voté le 9 décembre 1905 la loi de séparation de l’Église et de l’État. Aux US, le Premier Amendement y pourvoit lui aussi en garantissant la liberté de penser et d’exprimer celle-ci. Cette liberté inclut celle de ne pas croire.

To guarantee the neutrality of government officials and to prevent the pernicious intrusion of religion into national affairs, France passed the Law on the Separation of Church and State on December 9, 1905. In the United States, the First Amendment serves this same purpose by guaranteeing the freedom to think and to express one’s thoughts. This freedom includes the freedom *not* to believe.

Sur ce sujet, la séparation de l’Église et de l’État, l’Iran incarne l’exemple même que les démocraties, modernes ou non, se doivent d’éviter.

Théocratie et démocratie sont incompatibles.

On this subject—the separation of Church and State—Iran embodies the very example that democracies, whether modern or otherwise, must avoid.

Theocracy and democracy are incompatible.

Que doit-on penser lorsque dans un pays qui se prétend porteur de valeurs démocratiques universelles, la religion devient un outil de gouvernement ?

Pour qualifier cette transformation, il convient de former un néologisme :

Bigocratie

What are we to make of a country—one that claims to uphold universal democratic values—when religion becomes a tool of governance?

To characterize this transformation, a new word, a new concept must be forged::

Bigocracy

Exemple 1

Afin de se garder les grâces des évangélistes attardés, la criminelle Citrouille organise des parodies religieuses de lecture de la Bible La version française est disponible sur l’insert ci-dessous.

Que la honte s’abatte sur la Maison Blanche et son occupant.

Example 1

In order to retain the favor of backward evangelists, the criminal Pumpkin organizes religious parodies of Bible readings. The French version is available in the insert below.

May shame descend upon the White House and its occupant.

Pope = Pape / Dope = Abruti

Exemple 2

De la part d’un inculte qui se permet d’insulter le Pape, ce type d’attitude bigote relève du blasphème.

Mais s’il était le seul à utiliser la religion pour justifier ses crimes, cela relèverait du simple comique. Son ministre des Armées, l’alcoolique de service, se prend pour un prêcheur et croit utiliser l’Ancien Testament alors qu’il plagie une scène de Pulp Fiction.

Élisez un clown, vous aurez un Cirque.

Example 2

Coming from an ignoramus who presumes to insult the Pope, this kind of bigoted attitude borders on blasphemy.

But were he the only one using religion to justify his crimes, it would be merely comical. His Secratery of Defense—the resident alcoholic—fancies himself a preacher, believing he is drawing upon the Old Testament while in reality plagiarizing a scene from *Pulp Fiction*.

Elect a clown, and you get a circus.

En conclusion, aujourd’hui les US, en tant que bigocratie, sont finalement proches des théocrates ayatollahs iraniens.

L’ideal democratique est enterre.

In conclusion, today the U.S.—as a bigocracy—is ultimately akin to the Iranian Ayatollah-theocrats.

The democratic ideal is buried.

Lincoln Road

12 avril 2026

Pour débuter, un drapeau pas très triotique, juste pour faire plaisir à la criminelle Citrouille qui apprécie tant les minorités.

To start the page, a non so patriotic flag, just to remind the Pumpkin that minorities do exist.

Thème Arc-en-ciel que nous retrouvons ici.

Contrairement à ce que pensent les crétins de la White Supremacy, la diversité acceptée est une force.

Rainbow theme that we find again here.

Contrary to what the morons of the White Supremacy think, an accepted diversity is a strength.

La rougeole et la variole font un retour remarqué dans l’arène de la santé. Merci RFK.
Voir les stigmates sur le mannequin.

Measles and Small Pox return in the US Health arena. Thank you, RFK junior.
See the stigmas on the mannequin.

J’avais donné rendez-vous à une jolie nana, elle m’a posé un lapin. D’un autre côté, à ma droite, le RINO (Republicain In Name Only) aura tout fait pour gâcher ce rendez-vous galant.

I had date with a pretty girl; she was a no-show. On the other hand, as on my right was sitting Trump the RINO (Republican In Name Only), I am positive he would have done everything to spoil this date.

L’affaire Epstein, les détournements de mineur(e)s ponctuent le parcours.

The Epstein case, the embezzlement of miners punctuates the course.

Après l’échec de ma tentative de drague, je tente de me faire tirer le portrait par un photographe cul-de-jatte.

After the failure of my attempt at flirting, I try to have my portrait taken by a legless photographer.

Musee des Illusions / Museum of Illusions

Les techniques de communication de la Citrouille et de son gouvernement produiront sur celui-ci le même résultat que celui obtenu par cette entreprise vouée à l’échec.

The communication techniques of the Pumpkin and its government will produce on this one the same result as that obtained by this company doomed to failure.

Face à ces échecs à répétition, j’ai noyé mon chagrin dans une bière chez Flanigan’s

Faced with these repeated failures, I drowned my sorrow in a beer at Flanigan’s.

Found in Translation

9 avril 2026

Les blagues se heurtent le plus souvent à une barrière hermétique : la traduction dans une autre langue. Parfois, cette barrière disparaît, c’est le cas pour la phrase suivante.

Si tu ne peux pas voir ton cardiologue,
Va voir ton ophtalmo.

Jokes most often run up against a hermetic barrier: translation into another language. Sometimes, this barrier disappears; it is the case for the next sentence.

If you can’t see your cardiologist,
Go see your eye doctor.

Parfois la traduction d’un mot raconte une histoire sur un peuple.

En français, cet objet se nomme MONTRE.
En anglais c’est une WATCH. Le verbe associé est REGARDER.

Dans une langue, cet objet est utilisé pour affirmer, montrer, son statut, dans l’autre langue, ce même objet est là pour être regardé par celui qui la porte.

Etonnant, non ?

Sometimes the translation of a word tells a story about a people.

In French, this object is called MONTRE, the verb associated is TO SHOW..
In English, it’s a WATCH.

In one language, this object is used to affirm and show the status of the owner; in the other language, this same object is there to be seen by whoever wears it.

Surprising, isn’t it?

Caviar ou Echalotes

4 avril 2026

L’opération militaire spéciale lancée par le pote de Putin, la criminelle Citrouille, montre ses effets pervers. Après les différentes bulles spéculatives, oignons de tulipe, dot.com, subprimes, I.A., or et argent métal, une nouvelle bulle envahit les supermarchés de Floride : la bulle de l’échalote.

The special military operation launched by Putin’s buddy, the criminal Pumpkin, shows its perverse effects. After the different speculative bubbles, tulip onions, dot.com, subprimes, A.I., gold and silver metal, a new bubble invades Florida supermarkets: the shallot bubble.

Petit problème d’arithmétique.

Lorsque 3 oz sont facturées $3.59, avec une parité de 1,15 dollar pour 1 euro, quel est le coût de l’échalote de Floride au kg.

Facile $42 / kg soit $21 / lb
En euro cela donne : 36,50 euro / kg

Mon vendeur de légumes au marché de Bourg-la-Reine risque de s’étrangler. 
Pour info, chez Carrefour, le kg est a 6 euros, soit un peu moins de $3.5 / lb

Small arithmetic problem.

When 3 oz are charged $3.59, with a parity of 1.15 dollars to 1 euro, what is the cost of Florida shallots per lb.

Easy $42 / kg or $21 / lb
In euro this gives: 36.50 euros / kg

My vegetable seller at the market of Bourg-la-Reine will suffer a stroke. 
For your information, at Carrefour, the kg costs 6 euros, which is just under $3.5/ lb