Archives quotidiennes :

Susan August 22-08

20 août 2022

J’avais initialement prévu de passer la totalité du séjour à Verdun mais, les visites s’enchaînant sans anicroches, le vendredi soir, le programme était bouclé. Le mot « NANCY » résonnait dans le subconscient de Susan, non parce que sa sœur se prénomme Nancy, mais pour une autre raison : après m’avoir rencontré, Susan a suivi une série de cours de français et son prof venait de Nancy.

Le programme de la dernière journée s’offrait à nous, la place Stanislas, son décors baroque et ses restaurants, la porte de Graffe et le Musée de l’Ecole de Nancy.

I had originally planned to spend the entire stay in Verdun but, with the visits going smoothly, on Friday evening, the program was completed. The word « NANCY » resonated in Susan’s subconscious, not because her sister’s name is Nancy, but for another reason: after we met, to feel more comfortable when visiting France, Susan took a series of French classes and her teacher was from Nancy.

The program of the last day was offered to us, the Stanislas square, its baroque decorations and restaurants, the Graffe gate and the Nancy School Museum.

La Porte de Graffe

La veille nous avions déjeuné à Pont à Mousson. Cette ville, autrefois centre sidérurgique majeur, continue de produire les plaques de fonte qui tapissent nos villes. 

La plaque présentée ici n’est pas une ode à Pam, une relation de Susan, mais bien un objet technique de la structure urbaine.

The day before we had lunch at Pont à Mousson. This city, once a major steel centre, continues to produce the cast iron plates that line our cities. 

The plate presented here is not an ode to Pam, a relation of Susan, but a technical object of the urban structure.

PAM = Pont à Mousson / PAM # Pamela

Passer à Nancy et ne pas admirer la Place Stanislas, un péché majeur.

Go to Nancy and do not admire Stanislas Square, a major sin.

The only Built entrance / La seule entrée en pierre de la place
One of the Steel gates / Une des portes en fer
One of the corner's fountains

Pour finir en beauté, le Musée de l’Ecole de Nancy.

Après les modes Louis XVI ou Napoléon III qui privilégiaient les droites, la fin du XIX siècle voit la naissance de l’Art Nouveau aussi nommé Modern Style. Courbe et formes empruntées à la nature structurent les objets, meubles et l’architecture. 

La mode Art Déco qui suivra montrera le chemin des lignes épurées.

To finish in style, the Nancy School Museum and its impressive collections.

After the fashions of Louis XVI or Napoleon III which favoured the right, the end of the XIX century saw the birth of Art Nouveau also named Modern Style. Curves and shapes borrowed from nature structure objects, furniture and architecture. 

The Art Deco fashion that will follow will show the path of clean lines.

Pas certain que le côté lourdement baroque soit notre tasse de thé, Susan et moi préférons la fausse simplicité de la mode qui suivra, mode fort présente à Miami. Cela dit, passer à côté de ce moment de l’histoire de nos sociétés fait preuve d’une absence d’ouverture.

Une fois la visite terminée, nous sommes rentrés par la N4, route sans péages. Il était inutile d’engraisser les profiteurs de Vinci.

()

Not sure that the heavily baroque side of Art Nouveau is our cup of tea, Susan and I prefer the false simplicity of the Art Deco fashion that will follow, a fashion that is very present in Miami. That said, missing, or worse ignoring, this moment in the history of our societies shows a lack of openness.

Once the tour was over, we returned by the N4, road without tolls. There was no point in fattening up Vinci’s profiteers, the monopolistic company that kills competition.

Susan August 22-07

18-19 août 2022

Pour chaque visite de Susan je tente de trouver motif à quitter Paris et visiter la France et bientôt l’Europe. Lors d’un précédent voyage nous avions visité les plages du débarquement.  Cette fois c’est vers la Grande Guerre que nous tournons nos pas et Verdun sera le point focal de ce voyage.

For every visit of Susan I try to find reason to leave Paris and visit France and for the next visits, Europe. During a previous trip we visited the D Day beaches.  This time it is towards the Great War that we turn our steps and Verdun will be the focal point of this journey.

Sur le chemin de Verdun de Verdun deux étapes s’imposaient.

La première, une étape de la Grande Histoire celle de la première Victoire de la République sur la coalition des monarchies, la Bataille de Valmy. Au lendemain de cette victoire, la monarchie était abolie, la République naissait.

La seconde étape sera elle gastronomique, Sainte Menehould abrite une brasserie qui offre une incontournable spécialité réservée aux aficionados : le fameux Pied de Cochon pané.

La Brasserie se nomme « Le Cheval Rouge », à ne rater sous aucun prétexte.

On the way to Verdun de Verdun two stages were necessary.

The first, a stage in the Great History, was the Republic’s first victory over the coalition of monarchies, the Battle of Valmy. The day after this victory, the monarchy was abolished, the Republic was born.

The second stage will be gastronomic, Sainte Menehould is home to a diner that offers an essential specialty reserved for aficionados: the famous breaded Pied de Cochon (Pig’s Foot).

The Brasserie is known as « Le Cheval Rouge », not to be missed in all circumstances.

Before / Avant
After / Après

Etape suivante l’ossuaire de Douaumont. Le monument est trop connu, difficile à cadrer et faire preuve d’un peu d’originalité. En revanche le cimetière qui lui fait face mérite quelques remarques, en particulier en ce qui concerne les minorités.

Sur la gauche un imposant carré musulman qui regroupe les morts de l’Afrique du Nord mais aussi ceux des Colonies, Sénégal, Côte d’Ivoire…

Next step the Ossuary of Douaumont. The monument is too well known, difficult to frame and to show a little originality. On the other hand, the cemetery facing the Ossuary deserves a few remarks, especially when it comes to minorities.

On the left an imposing Muslim square that includes the dead of North Africa but also those of the Colonies, Senegal, Ivory Coast…

Dans les cimetières militaires, les Juifs tombés au combat sont enterrés parmi leurs frères d’armes chétiens, à Douaumont aucune étoile de David mais un Cénotathe élevé à leur mémoire.

In military cemeteries, the fallen Jews are buried among their Cherian brothers in arms, in Douaumont no Star of David but a Cenotaph elevated to their memory.

Etape suivante le Fort de Douaumont.

Next stop the Fort de Douaumont.

Le lendemain comporte trois étapes majeures, la visite de la Citadelle de Verdun, la Nécropole et enfin le cimetière Militaire US de Saint Mihiel.

La visite de la Citadelle se fait dans de petits chariots qui vous mènent dans différents postes de celle-ci, chaque arrêt est ponctué par un clip vidéo. Impossible de prendre des photos. Un des arrêt est particulièrement émouvant, il narre le moment où fut choisi parmi huit cercueils de soldats inconnus celui qui représentera tous les morts sous l’Arc de Triomphe de la place de l’Etoile.

Une question se pose, où sont enterrés les sept autres Inconnus ?

The following day has three major stages, the visit of the Citadelle of Verdun, the Necropolis and finally the US Military Cemetery of Saint Mihiel.

The visit of the Citadelle is done in small wagons that take you to different stations, each stop is punctuated by a video clip. impossible to take pictures. One of the stops is particularly moving, it narrates the moment when was chosen from among eight coffins of Unknown Soldiers the one that will represent all the victims under the Arc de Triomphe of the Place de l’Etoile.

A question arises, where are the other seven Unknown Soldiers buried?

Ici quelques stèles juives./ Here some Jewish steles.
Autour de la Croix les sept Soldats Inconnus / Around the Cross the seven Unknown Soldiers.
En chemin vers Saint Mihiel / On our way to Saint Mihiel

En chemin vers Saint Mihiel, un cimetière Militaire Allemand.

Lors de la Grande Guerre des juifs allemands ont combattu dans les armées du Kaiser. Ils sont enterrés parmi leurs frères d’arme. Pourquoi dans cette organisation si régulière les stèles juives ne sont-elle pas alignées avec les croix ?

On the way to Saint Mihiel a German military cemetery.

During the Great War German Jews fought in the armies of the Kaiser. They are buried among their brothers in arms. Why in this so regular organization are the Jewish steles not aligned with the crosses?

Le cimetière de Saint Mihiel, un rigoureux agencement, des éléments Art Déco.

The cemetery of Saint Mihiel, a rigorous layout, Art Deco elements.

Ce soir nous retournons passer notre seconde nuit à Verdun, demain Nancy est au programme.

Tonight we return to spend our second night in Verdun, tomorrow Nancy is on the program.

()

Susan August 22-06

17 août 2022

 

La Maison Dior ouvre ses portes sur une exposition qui retrace son histoire. Une visite qu’il était impossible de rater. Rendez-vous pris pour 14 heures rue François 1er, cela nous laisse un créneau pour déjeuner en bas de l’avenue Marceau dans une Brasserie particulièrement Art Déco.

 

La Maison Dior opens its doors to an exhibition that traces its history. A visit that was impossible to miss. Appointment made for 14 hours rue François 1er, this leaves us a slot for lunch at the bottom of avenue Marceau in a Brasserie particularly Art Deco.

Il n'y a pas que Dior / Dior is not the only one around
Et de deux / Strike 2

Heureusement nous avions réservé nos entrées, nos billets nous auront ouvert les portes et ainsi nous avons court-circuité une file d’attente digne de la Pologne des années 80.

En revanche, la foule des visiteurs ne m’aura pas permis de prendre quelques photos. En ce qui concerne Susan, pas de photos mais de superbes souvenirs.

Fortunately we had booked our tickets, our tickets will have opened the doors and so we short-circuited a queue worthy of Poland of the 80s.

However, the crowd of visitors did not allow me to take some photos. As far as Susan’s concerned, no photos but great memories.

Walking to the Metro on the River's banks.
After August 15, the Metro is back to regular Rush Hours.

Si aujourd’hui fut consacré à la Mode, demain nous partons vers Verdun sur les traces de la Première Guerre Mondiale.

If today was dedicated to Fashion, tomorrow we leave for Verdun in the footsteps of the First World War.

()